版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯語(yǔ)言研究已有幾十年歷史。國(guó)內(nèi)外現(xiàn)已經(jīng)有很多學(xué)者對(duì)此作出相關(guān)研究,且貢獻(xiàn)巨大,如:Even-Zohar,Hatim,Duff, Mona Baker,王克非,柯飛,秦洪武,吳昂,黃立波等等。而Baker提出了翻譯共性假說,這更為后續(xù)的翻譯語(yǔ)言研究打下了基礎(chǔ)。在中國(guó),翻譯語(yǔ)言研究已經(jīng)從宏觀和微觀的角度全面展開。人們不僅研究了翻譯語(yǔ)言的整體特點(diǎn),還從詞的層面上對(duì)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行了研究,比如:柯飛基于平行語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯語(yǔ)言中”把”字結(jié)構(gòu)的使
2、用情況進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)中”把”字句使用多于母語(yǔ)漢語(yǔ),而文學(xué)作品中使用則多于非文學(xué)作品;秦洪武和王克非以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),對(duì)“so……that”的漢譯進(jìn)行研究,并發(fā)現(xiàn)“so……that”的主要對(duì)應(yīng)形式是零對(duì)應(yīng),且在漢語(yǔ)譯文中對(duì)應(yīng)形式較為豐富,而母語(yǔ)漢語(yǔ)中則沒有固定的結(jié)構(gòu)與之對(duì)應(yīng)等等。
這篇論文中,作者將以王克非教授建立的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)為研究平臺(tái),使用定性、定量和語(yǔ)料庫(kù)研究方法來對(duì)“and”的漢譯進(jìn)行研究。研究的目的如下:1
3、)以“and”的漢語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象,在不同的領(lǐng)域、寫作類型、時(shí)代等條件下對(duì)“and”的漢譯語(yǔ)言進(jìn)行描述;2)以英漢平行語(yǔ)料庫(kù)為研究平臺(tái),通過對(duì)比“and”的漢譯在翻譯漢語(yǔ)和漢語(yǔ)母語(yǔ)中的使用頻率來探索翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn);3)在語(yǔ)料庫(kù)的背景下,研究直譯和意譯在語(yǔ)料庫(kù)中的使用情況,從客觀的角度來進(jìn)行判斷。
通過研究,作者發(fā)現(xiàn):1)“and”的漢譯在意思上有簡(jiǎn)略化的傾向;2)翻譯語(yǔ)言研究中,沒有特定的標(biāo)準(zhǔn)頻率適應(yīng)于所有的研究,但是大部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言結(jié)構(gòu)容量的研究.pdf
- 基于漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的性別詞匯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)與格交替的多因素分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)物體指稱行為研究.pdf
- 基于《漢語(yǔ)大詞典》語(yǔ)料庫(kù)的明代漢語(yǔ)詞匯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的回式漢語(yǔ)定量研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)起始動(dòng)詞認(rèn)知研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)動(dòng)物部位隱喻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)“孤獨(dú)”隱喻的認(rèn)知解析.pdf
- 譯文分析的語(yǔ)料庫(kù)途徑
- 基于標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代漢語(yǔ)特殊句式語(yǔ)義分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代漢語(yǔ)助詞“過”的翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)顏色詞“綠”的研究.pdf
- 基于《漢語(yǔ)大詞典》語(yǔ)料庫(kù)的宋代新詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代漢語(yǔ)手部動(dòng)詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)外漢語(yǔ)緊縮句式研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)功能句型及其語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)——以《博雅漢語(yǔ)》初級(jí)篇為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)感謝言語(yǔ)行為研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)語(yǔ)義研究.pdf
- 基于《漢語(yǔ)大詞典》語(yǔ)料庫(kù)的魏晉新詞研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論