版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文對當下翻譯領域受信息時代的影響進行一個簡要的回顧,目前隨著語料庫翻譯學的興起,翻譯研究者的電子工具也隨之推廣,為翻譯研究推波助瀾,因此提出了核心研究假設:TM可以作為專用語料庫用于翻譯研究。核心研究問題,TM如何作為專用語料庫來研究翻譯?通過研究又會帶來那些啟示?為此,本文對近二十年翻譯實踐中譯者電子工具發(fā)展情況,特別是TM的研究狀況進行了總體回顧,后又對近二十年興起的語料庫翻譯學與實證研究進行了宏觀的考察,發(fā)現(xiàn)兩者都與語料庫密不可
2、分,語料庫成為聯(lián)系理論與實踐的紐帶。隨后對TM的研究進行了考察,首先從技術和應用意義上來發(fā)現(xiàn)TM的特點,后又對當下國際最新的TM研究進行了匯總,對TM的潛在研究價值進行肯定,再對其可能的研究領域結合現(xiàn)有的翻譯理論與實踐技術進行探討,得出TM符合專用語料庫的特性,適合用于語料庫翻譯學研究?;仡櫧甑恼Z料庫翻譯學研究發(fā)展,發(fā)現(xiàn)實證主義在翻譯研究中具備傳統(tǒng)思辨譯學所不具備的優(yōu)勢,發(fā)現(xiàn)目前翻譯研究用語料庫大多為文學庫和綜合庫,對于非文學翻譯
3、照顧較少,語料庫數(shù)量屈指可數(shù),語料庫的類型更是捉襟見肘,擴建用于翻譯研究的非文學庫勢在必行。TM特性符合非文學庫要求,經(jīng)過技術處理可以成為翻譯研究用語料庫。因此,本文對目前語料庫翻譯學研究的幾個領域進行了綜述,并探討基于專用語料庫做類似的工作。首先從技術方面將TM按翻譯研究目的轉化為研究用專用語料庫,用語料庫檢索軟件檢索庫中高頻詞匯,包括原文和譯文。根據(jù)檢索出的語料庫顯著特性結合語料庫翻譯學研究方法進行研究分析,并引入適當語言學和翻譯理
4、論對數(shù)據(jù)進行解釋。本文的案例分析是技術教材TM作為專用語料庫用于翻譯研究,通過分析發(fā)現(xiàn)譯文中情態(tài)動詞shall頻率要遠高于原文可能對應的詞匯。對于這一現(xiàn)象進行了宏觀、微觀分析。對于樣本特性,給出語料庫翻譯學的解釋。在對shall進行宏觀分析過程中,發(fā)現(xiàn)shall在譯文中的出現(xiàn)具有一定的規(guī)律性,結合語料庫研究軟件,對該規(guī)律性進行了研究。并結合譯者翻譯策略選擇對規(guī)律現(xiàn)象進行了解釋。本文得出結論通過一定的技術處理,TM可以作為專用語料庫研究非
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于平行語料庫的漢語譯文語言分析——以“and”的漢語翻譯為例.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 自建小型語料庫在輔助譯員培訓中的應用研究——以LP《希臘》翻譯為例.pdf
- 語料庫翻譯學的理論綜述
- 基于語料庫的翻譯教學初探.pdf
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 淺談翻譯記憶庫的維護——以某咨詢公司項目翻譯記憶庫為例.pdf
- 學術文體風格的重現(xiàn)——以《語料庫翻譯學概論》第三章(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 語料庫輔助下的翻譯教學實證研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學與翻譯能力的提高.pdf
- 基于平行語料庫的科技術語英漢翻譯研究
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 商務合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 基于語料庫的我國法律詞匯翻譯研究
- 基于語料庫對“門”字詞轉喻及其翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風格研究
評論
0/150
提交評論