版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海外國(guó)語大學(xué)碩士學(xué)位論文淺談翻譯記憶庫的維護(hù)——以某咨詢公司項(xiàng)目翻譯記憶庫為例院系:學(xué)科專業(yè):姓名:指導(dǎo)教師:高級(jí)翻譯學(xué)院英語筆譯衛(wèi)俊健吳剛教授2017年5月,學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師韻指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。對(duì)本文研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體,均已在
2、文中以明確方式說明。本人對(duì)所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。,學(xué)位論文作者簽名:碰簽名日期:加Ib年11月加日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國(guó)語大學(xué)保留并向有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國(guó)語大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃●描等方式保存和匯編本論文。對(duì)于保密論文,按保密的有關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯記憶庫在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 翻譯記憶庫在垂直領(lǐng)域內(nèi)的長(zhǎng)期應(yīng)用——以一組汽車項(xiàng)目為例.pdf
- 翻譯記憶作為專用語料庫用于翻譯研究——以技術(shù)教材翻譯為例.pdf
- 譯者建立小型自用翻譯記憶庫探究.pdf
- 尋找城市的記憶——以濟(jì)南為例.pdf
- 商務(wù)翻譯中商務(wù)新詞的翻譯原則和翻譯策略——以某戰(zhàn)略咨詢公司商務(wù)建議書翻譯為例.pdf
- 淺談金融英語術(shù)語的翻譯——以證監(jiān)會(huì)咨詢總結(jié)Consultation Conclusions翻譯為例.pdf
- 某庫儲(chǔ)藏項(xiàng)目
- 歌詞翻譯與功能對(duì)等理論——以Vintage TV公司翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 中小型翻譯項(xiàng)目中不一致性問題的產(chǎn)生和解決——以某政府咨詢報(bào)告翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 漢語信息型文本英譯探析——以某電力公司培訓(xùn)手冊(cè)翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 工業(yè)化的生活記憶——以武漢為例.pdf
- 影像中的“社會(huì)記憶”變遷——以李鴻章形象為例.pdf
- “大別山記憶”數(shù)字資源庫建設(shè)研究.pdf
- 基于語料庫的趙蘿蕤翻譯風(fēng)格研究——以《黛茜密勒》為例.pdf
- 翻譯工具M(jìn)emoQ在本地化翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- “大別山記憶”數(shù)字資源庫建設(shè)研究
- 公司新聞稿漢英翻譯中的“中式英語”問題——以豪爵公司新聞翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 科普書籍翻譯的挑戰(zhàn)——以《關(guān)注你的腸道》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 項(xiàng)目記憶和順序記憶的分離研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論