版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文根據(jù)PACTE小組所提出的翻譯能力模型和實驗設(shè)計,制定針對中南大學2010級全日制翻譯碩士筆譯學生進行的縱向研究,主要目標為通過探索筆譯初學者決策過程中的指令順序及其譯文可接受性從而研究翻譯初學者的翻譯能力子能力狀況。數(shù)據(jù)收集采取由有聲思維法,回顧性訪問以及譯文構(gòu)成的三角論證。數(shù)據(jù)分析為定性分析和定量分析,過程研究與產(chǎn)品研究并重。本研究試圖回答以下問題:第一,初學者在翻譯決策過程中的翻譯能力子能力狀況如何?第二,初學者翻譯能力進步情
2、況如何?第三,初學者翻譯決策過程中的指令順序狀況如何?第四,初學者的譯文可接受性在兩次實驗中是否不同?
根據(jù)數(shù)據(jù)分析及討論,本文得出以下結(jié)論:首先,翻譯初學者的雙語能力不足;語言外能力諸如百科知識,主題知識欠缺。兩次實驗中出現(xiàn)大量未譯信息,初學者生理心理機制較弱。翻譯知識能力不足,本研究中突出表現(xiàn)為翻譯技巧使用不成熟。初學者應用策略能力,工具能力及翻譯知識能力彌補雙語能力及語言外能力的不足。雙語能力及語言外能力存在個體差異
3、,翻譯培訓效果因人而異。其次,雙語問題與語言外問題解決過程中存在個體差異。翻譯培訓在提高初學者翻譯能力存在個體差異。相對而言,心理生理機制與工具子能力改善較明顯。第三,譯者在第一次試驗中,無論問題類型均較多使用內(nèi)在幫助,而在第二次試驗中,無論問題類型均更多尋求外在幫助。最后,兩次試驗中,初學者的語言外問題的可接受性比雙語問題的可接受性高??山邮苄宰罡叱霈F(xiàn)在第二次試驗中的語言外問題。個體差異存在。
盡管本研究取得了一定成果,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯教材與語篇翻譯能力培養(yǎng)以《英漢-漢英翻譯教程》為例.pdf
- 以翻譯能力為中心的本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)計劃研究.pdf
- 翻譯碩士生焦慮探究:以三所高校為例.pdf
- 翻譯碩士生焦慮探究:以三所高校為例
- 翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 戰(zhàn)爭文學實踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 翻譯碩士口譯失誤實證分析.pdf
- 以比較翻譯學為例談翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系
- 碩士研究生信息能力研究——以寧夏大學為例.pdf
- 翻譯專業(yè)碩士課程設(shè)置調(diào)查分析——以江蘇省高校為例.pdf
- 翻譯碩士專業(yè)學生百科知識能力調(diào)查報告——以三峽大學為例.pdf
- 翻譯倫理研究方法探究——以“信達雅”為例.pdf
- 翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究_13888.pdf
- 從翻譯能力看翻譯學習策略——關(guān)于英漢及漢英翻譯的實證研究.pdf
- 以《簡愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應用--以《簡愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 漢英機器翻譯對比研究——以兩個翻譯軟件譯本為例.pdf
- 交際翻譯理論視閾下的金融文本翻譯研究——以《應急可轉(zhuǎn)債》為例.pdf
- 中國旅游翻譯——以承德景區(qū)為例.pdf
- 模糊語言的翻譯——以英文廣告為例.pdf
評論
0/150
提交評論