已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、機(jī)器翻譯至今已有50多年的歷史,從它誕生的第一天起,人們對(duì)它就褒貶不一。不能否認(rèn)的是,盡管有其固有的問題,不斷改進(jìn)的機(jī)器翻譯已經(jīng)成為許多翻譯工作者的翻譯工具。機(jī)器翻譯的方法規(guī)則一直都是研究者們熱衷的一個(gè)課題,但是漢英機(jī)器翻譯中的語(yǔ)言錯(cuò)誤卻并沒得到太多的關(guān)注。本文中,兩種目前最廣泛使用的翻譯工具----Systran和Google翻譯了四個(gè)不同題材的文本,通過分析所得到的翻譯文本,我們得到漢英機(jī)器翻譯中最常見的語(yǔ)言錯(cuò)誤。分析發(fā)現(xiàn)在漢英機(jī)器
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯歸化與異化的融合與互補(bǔ)——以詩(shī)經(jīng)兩個(gè)翻譯版本為例
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯研究以紅字及其兩個(gè)漢譯本為例
- 動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 漢英在線機(jī)器翻譯研究——以三種在線翻譯工具的譯文分析為例.pdf
- 漢英翻譯歸化與異化的融合與互補(bǔ)——以《詩(shī)經(jīng)》兩個(gè)翻譯版本為例_16317.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯研究-以《紅字》及其兩個(gè)漢譯本為例_24801.pdf
- 兩個(gè)《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對(duì)比研究.pdf
- 在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量對(duì)比研究——以產(chǎn)品說(shuō)明書為例.pdf
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 本體驅(qū)動(dòng)的漢英機(jī)器翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 格列佛游記兩個(gè)譯本中的陌生化翻譯對(duì)比研究
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)紅樓夢(mèng)譯本的對(duì)比研究
- 女性主義對(duì)翻譯的影響——簡(jiǎn)愛兩個(gè)譯本之對(duì)比研究
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論