版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、俄國(guó)形式主義學(xué)派代表人物維克托·什克洛夫斯基提出了著名的陌生化概念,他認(rèn)為正是文學(xué)作品中新穎,奇特的陌生化表達(dá)方式成就了文學(xué)作品的文學(xué)性。而文學(xué)性正是文學(xué)作品區(qū)別于其他作品的關(guān)鍵所在。因此,基于陌生化手法在文學(xué)作品中的重要性,尤其是在彰顯其價(jià)值方面的重要性,譯者到底如何看待和處理原作中的陌生化手法,這在很大程度上成為了決定該文學(xué)作品的譯本成敗的關(guān)鍵。自陌生化理論被提出開(kāi)始,隨著其不斷地被靈活運(yùn)用于各個(gè)研究領(lǐng)域,在翻譯界它也逐漸得到越來(lái)越
2、多的重視。在這之中主要存在兩大研究趨勢(shì):第一種是將原作的陌生化手法當(dāng)作一種翻譯的對(duì)象;另一種則是將陌生化手法看作一種翻譯的策略。不同于其他一些翻譯文本的處理,文學(xué)作品的翻譯在某些方面可以被看作一種創(chuàng)作過(guò)程,因此在這種情況下譯者并不需要對(duì)原作進(jìn)行完美的復(fù)制,而可以充分發(fā)揮其主體性,也就是可以在譯作中創(chuàng)造性地運(yùn)用陌生化的相關(guān)原則。本文傾向于第一種研究范式。
《格列佛游記》是英國(guó)著名作家喬納森·斯威夫特的杰出作品之一,自其出版開(kāi)始便
3、在全世界享有盛譽(yù),并且至今仍在文學(xué)界占有相當(dāng)重要的地位。喬納森·斯威夫特在該文學(xué)作品中虛構(gòu)了四個(gè)離奇的冒險(xiǎn)故事,通過(guò)運(yùn)用多種多樣的諷刺手法,深刻地為廣大讀者剖析了當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下英國(guó)的各種社會(huì)現(xiàn)實(shí),同時(shí)也表達(dá)出了自己深刻的思想價(jià)值觀念。除了《格列佛游記》的原作,該作品的各種譯本也得到了全世界讀者的喜愛(ài)和關(guān)注,其中,中文版本(包括全譯本和節(jié)譯本)便已有數(shù)十個(gè)。在這些譯本中,不同譯者均有其關(guān)注的重點(diǎn):有些譯本基于忠實(shí)于原著主要內(nèi)容的目的,力
4、求為讀者呈現(xiàn)原作主人公的四次奇妙旅行;有些譯本注重原文的寫作形式,追求與原作者的寫作手法一致;有些譯本在充分理解原作者寫作目的的基礎(chǔ)上,完美呈現(xiàn)了其中的諷刺手法,為廣大讀者提供一個(gè)了解英國(guó)諷刺小說(shuō)價(jià)值的渠道;還有一些譯本基于吸引不同層次的閱讀對(duì)象的目的對(duì)原作的翻譯進(jìn)行了一定的改寫創(chuàng)作?;凇陡窳蟹鹩斡洝纷g作的多樣化表現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)從多種不同角度對(duì)該文學(xué)作品的中譯本進(jìn)行了研究,但是從陌生化理論的角度進(jìn)行的翻譯研究還比較少。
因
5、此,本文選取了《格列佛游記》的兩個(gè)中文譯本作為研究對(duì)象。它們分別是1962年人民文學(xué)出版社出版的譯者張健的版本以及2011年上海翻譯出版社出版的譯者孫予的版本。其中,張健的譯本主要面向成人讀者,而孫予的譯本則主要服務(wù)于學(xué)生群體。本文從陌生化理論出發(fā),基于其在文學(xué)作品及文學(xué)翻譯領(lǐng)域的重要作用,提出了一個(gè)文學(xué)翻譯中陌生化手法的多層次評(píng)價(jià)模式,主要從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度入手,從詞匯,句法,修辭和文化四個(gè)層次分析了這兩部譯作,探究這兩位譯者是否在
6、翻譯過(guò)程中注意到了原作中的陌生化,以及他們分別釆取了什么樣的翻譯方法并達(dá)到了什么樣的翻譯效果。經(jīng)過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本中的具體例句進(jìn)行深入分析,本文認(rèn)為這兩位譯者都注意到了原作中陌生化手法的運(yùn)用,并在一定程度上完成了陌生化手法的翻譯,為目標(biāo)讀者呈現(xiàn)出了顯著的陌生化的閱讀效果。但是本文的研究仍然存在一定的局限性,例如對(duì)陌生化翻譯的多層次評(píng)價(jià)模式是否還可添加其他次級(jí)系統(tǒng)?因此,本文作者希望能夠使文學(xué)作品的譯者更加重視文學(xué)作品中的陌生化,并努力尋求更好
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 格列佛游記兩個(gè)譯本中的陌生化翻譯對(duì)比研究
- 《格列佛游記》的陌生化技巧_23382.pdf
- 暗店街兩個(gè)中譯本陌生化程度比較研究
- 從目的論角度評(píng)析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
- 《暗店街》兩個(gè)中譯本陌生化程度比較研究_3291.pdf
- 格列佛游記每章兩個(gè)問(wèn)題加答案
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究
- 英語(yǔ)詩(shī)歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中陌生化手法的保留
- 語(yǔ)言陌生化
- 陌生化理論及中國(guó)藝術(shù)的陌生化傾向研究.pdf
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究_41877.pdf
- 西游記兩個(gè)英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 冠軍早餐的陌生化研究
- 陌生化理論新探
- 翻譯美學(xué)視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現(xiàn)與流失.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論