《暗店街》兩個中譯本陌生化程度比較研究_3291.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、莫蒂亞諾(Modiano),2014年諾貝爾文學獎獲得者,是當代最受歡迎的作家之一。他的小說以記憶的藝術回顧過去,展示普通人的命運和時代緊密相連。雖然他的小說引起了強烈的反響,但是目前對其研究卻相對較少。本文擬從陌生化角度對他的獲獎作品《暗店街》(Missing Person)的兩個中譯本進行比較,試圖探究其中陌生化的保留程度及其對讀者的影響。
  陌生化作為一種文學理論,是克洛夫斯基(Shklovsky)于1917年首次提出的新

2、概念,后來成為俄國形式主義的核心概念,旨在對藝術之于生活的深入探討。陌生化概念致力于恢復人們對藝術的新鮮感,重新認識事物。在俄國形式主義看來,文學性是文學的本質特征,作品的文學性可以通過藝術的陌生化來傳達。由于文學和文學翻譯是緊密聯(lián)系的,因此在文學翻譯作品中,也應該保留原文的陌生化表達,進行必要的創(chuàng)造,以便延長讀者的理解時間,讓讀者欣賞原文的語言藝術,給讀者帶來新奇的感受。
  本研究將在介紹文獻綜述和理論框架以及莫蒂亞諾及其作品

3、之后,采用定量定性分析方法,從語言層面,重點從詞匯,句法,修辭層面結合陌生化對《暗店街》的兩個中譯本進行比較分析。研究發(fā)現(xiàn):薛立華和王文融兩位譯者在翻譯中都注意到了陌生化,但是王文融的翻譯從多個層次將原文的陌生化保留得更好些,而且對陌生化理論進行了創(chuàng)造性運用。雖然王文融的譯文乍看比較難理解,但卻更能引發(fā)讀者的深度思考。
  譯者對陌生化的再現(xiàn)和創(chuàng)造性的運用既有其必要性也有其可能性。許多學者就陌生化做過相關研究,有許多運用得較好的案

4、例,使得譯文栩栩如生。當然陌生化也有一定的局限,本文看到局限的同時提出了一些建議。本文認為,陌生化隨著時代的發(fā)展,并不是一成不變的,它也在發(fā)展中彌補自己的不足,期望更多的譯者及研究者能夠不斷探索完善和豐富這一理論。
  本研究發(fā)現(xiàn)陌生化可以運用到文學作品翻譯中去,這一理論的應用有助于譯者在追求忠實的同時,原汁原味地傳遞出作者通過語言形式表達出來的信息,從而使讀者獲得新奇的感受。然而,譯者在陌生化處理上應把握一個適宜的“度”,否則會

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論