版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:10255 學(xué)號:2131497 REPRESENTATION OF DEFAMILIARIZATION IN THE ENGLISH TRANSLATION OF FORTRESS BESIEGED 《圍城》英譯本的陌生化再現(xiàn)研究 《圍城》英譯本的陌生化再現(xiàn)研究 A THESIS SUBMITTED TO COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES OF DONGHUA UNIVERSITY IN PARTIA
2、L FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS CUI JIN UNDER THE SUPERVISION OF XIE ZHICHAO DECEMBER 2015 東華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 東華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:我恪守學(xué)術(shù)道德,崇尚嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)。所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已明確注明和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現(xiàn)與流失.pdf
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 《玉米》原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)_3774.pdf
- 論陌生化手法在詩詞翻譯中的再現(xiàn)——以李清照詞英譯本為例.pdf
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf
- 論《圍城》英譯本對原作風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- 從深度翻譯看陌生化再現(xiàn)
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以圣女貞德的譯本為例
- 基于推理的陌生化手法的再現(xiàn).pdf
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 從語境角度看陌生化語言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
- 陌生化在徐志摩所譯詩歌中的再現(xiàn)研究
- 語言陌生化
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以《圣女貞德》的譯本為例_11666.pdf
評論
0/150
提交評論