《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自功能語法理論引入我國以來,大批的學者對這一理論進行了深入、細致的探討。功能派翻譯論側(cè)重于概念、語篇的研究,人際意義的研究一直被疏漏。目前所涉及的研究只是側(cè)重于人際意義的某一方面。本文大膽地采用這一理論,運用定性分析的方法,對《圍城》英譯本進行系統(tǒng)的分析論證,從而擴寬該語言學理論的研究范圍,同時通過該分析過程檢驗這一理論在文學翻譯領(lǐng)域的可行性和可操作性,同時也為譯本的研究提供一個科學的客觀的評定標準。 本研究將功能語法這一語言學

2、理論運用到翻譯中來,對中國現(xiàn)當代名著《圍城》及其英譯本中片段進行分析。從實現(xiàn)人際功能的語氣系統(tǒng),情態(tài)系統(tǒng)和評價系統(tǒng)分別探討譯文中人際意義的再現(xiàn)與缺失,系統(tǒng)地從人際意義建構(gòu)的角度描述和解釋翻譯現(xiàn)象。并試圖找出傳統(tǒng)研究模式之外的其它未被過多關(guān)注的承載人際意義的范疇,即稱謂系統(tǒng)、動詞詞組、反問句以及虛擬語氣表達方式:并對其表現(xiàn)形式和功能進行了分析和歸納。通過對英漢兩種語言在表達人際意義層面的對比研究,本文對功能語法的人際意義系統(tǒng)做出了進一步探

3、索。 其次本文從功能語言學人際功能的角度,以獨立于譯者和讀者之外的第三方新的視角重新審視翻譯作為一種中介手段,是否如實、準確地再現(xiàn)了原文所建立的復雜的人際關(guān)系。與以往翻譯研究不同之處在于本文從作為情景語境變項之一的話語基調(diào)(語旨)的三個方面(地位、接觸、情感)出發(fā),著重探討了人際意義多種形式在譯本中的再現(xiàn)和缺失情況。并針對人際意義的缺失原因進行了簡要分析,而不是針對翻譯過程中的具體策略。本文所進行的嘗試性研究不僅對語篇分析、文學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論