

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 學 校 代 碼 10459 學號或申請?zhí)?201412081254 密 級 碩 士 學 位 論 文 A Study on Translation of Speech Presentation Modes in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance-theoretic Translation Theory 關聯(lián)
2、翻譯論視角下 關聯(lián)翻譯論視角下《圍城 圍城》英譯本中 英譯本中 人物話語表達形式的翻譯研究 人物話語表達形式的翻譯研究 作 者 姓 名: 劉麗 導 師 姓 名: 張巨文教授 學 科 門 類: 外國語言文學 專 業(yè) 名 稱: 外國語言學及應用語言學 培 養(yǎng) 院 系: 外語學院 完 成 時 間: 2017 年 5 月 學位論文原創(chuàng)性聲明 學位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指
3、導下,獨立進行研究所取得的成果。 除文中已經注明引用的內容外, 本論文不包含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的科研成果。 對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體, 均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律責任由本人承擔。 學位論文作者: 日期:年 月 日 學位論文使用授權聲明 學位論文使用授權聲明 本人在導師指導下完成的論文及相關的職務作品,知識產權歸屬鄭州大學。根據鄭州大學有關保留、 使用學位論文的規(guī)定, 同意學校保留或向國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)翻譯論視角下《圍城》英譯本中人物話語表達形式的翻譯研究_2887.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 論順應論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 從文體學角度看駱駝祥子中人物話語表達形式的翻譯
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 關聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 論順應論視角下《圍城》英譯本文化負載語詞翻譯_20344.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 生態(tài)翻譯學視角下蛙英譯本研究
- 西游記兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
- 關聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
評論
0/150
提交評論