版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、合肥工業(yè)大學碩士學位論文翻譯倫理關(guān)照下的《圍城》英譯本倫理差異研究姓名:郭榮敏申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學指導(dǎo)教師:任靜生2011-04iABSTRACT With the acceleration of the process of economic globalization, the cooperation and communication between China and other countries b
2、ecome more frequent. As a result, in cross-cultural communication, how to produce a positive effect in translation and how to harmonize the relationship between our culture and foreign cultures are important for every tr
3、anslator. Today, translation research is concentrated on “who translates” not “how to translate”. So translation ethics is a hot issue in modern translation research. This will not only enrich our theoretical study in tr
4、anslation ethics but also help communicate with foreigners smoothly and successfully. Based on translation ethics and the English version of Fortress Besieged, the present author of the thesis indicates that there are f
5、ew studies applying the theory of translation ethics to research the ethics of difference in C-E translation of Fortress Besieged recently, so it is very important to do research in this area. On the basis of the Engl
6、ish version of Fortress Besieged translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao and from the aspects of manners, literary styles, cultural images of nations and ethics, the thesis tries to explore the ethics of difference i
7、n C-E literary translation. It demonstrates that the application of translation ethics in C-E literary translation is necessary; moreover, it illustrates how to analyze the ethics of difference in C-E translation of Fort
8、ress Besieged, and expects to improve the translator’s ethical consciousness of respecting the difference when they do translation research. Key words: translation ethics; the English version of Fortress Besieged; ethics
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究_8835.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 接受美學觀照下的小說翻譯——以《圍城》的英譯本為例_33263.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 《圍城》英譯本中翻譯補償策略研究_14174.pdf
- 文化專有項的翻譯——圍城英譯本的個案研究
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 倫理在安樂哲、羅思文孝經(jīng)英譯本中的再現(xiàn)研究——以翻譯倫理學為視角
評論
0/150
提交評論