已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來隨著翻譯研究的逐漸深入,翻譯研究的范圍不斷擴大,翻譯倫理研究逐步成為人們關注的熱點問題,它主要研究約束譯者行為的規(guī)范和法則以及協(xié)調(diào)與翻譯相關的復雜的人際關系。芬蘭學者切斯特曼在《翻譯模因:翻譯倫理的思想傳播》一書中,詳細闡述了翻譯倫理問題并提出五種翻譯倫理模式,分別是再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理及承諾倫理,為翻譯研究提供了全新的視角。《湘西散記》由楊憲益、戴乃迭選譯的十一篇作品組成,是從沈從文四個不同性質(zhì)的集子中的
2、選出的,作為我國當代的優(yōu)秀文學作品,《湘西散記》有著深刻的思想價值和高超的藝術成就。英譯文不僅傳達了原著的思想內(nèi)容、語言特色,又體現(xiàn)了異域文化的獨特風格。然而國內(nèi)外學者對其英譯本研究關注較少,也很少有人從翻譯倫理視角研究其英譯本。
本文以切斯特曼的翻譯倫理模式為理論框架,以楊憲益夫婦的英譯本《湘西散記》為典例,分析譯者所采用的翻譯策略及其譯本中所體現(xiàn)的倫理模式。最終發(fā)現(xiàn)譯者采取了異化為主的翻譯策略,更多地運用直譯的方法,在美學
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的葛浩文豐乳肥臀英譯本研究
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的色戒英譯研究
- 切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究_8835.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究_9584.pdf
- “雜合”理論視閾下的湘西散記英譯本研究
- 從切斯特曼翻譯倫理模式析臺北人英譯
- “雜合”理論視閾下的《湘西散記》英譯本研究_20036.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理之透視.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以三體的英譯本為例
- 基于安德努切斯特曼翻譯倫理模式之外宣材料翻譯研究
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對比研究.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以三體的英譯本為例_129(1)
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以《三體》的英譯本為例_129.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式指導下的口譯活動——研修班口譯實踐報告.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的沖突與調(diào)節(jié)——以了不起的蓋茨比巫寧坤中譯本為例
- 翻譯生態(tài)學視域下的論語英譯本對比研究
- 翻譯倫理關照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下余華兄弟英譯本研究
- 切斯特曼翻譯模因視角下的公示語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論