版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A S t u d y o n S n y d e r ’s T r a n s l a t i o n o f H a n S h a n ’S P o e m s f r o mt h e P e r s p e c t i v eo f C h e s t e r m a n ’s T r a n s l a t i o n N o r m sA T h e s i sS u b m i t t e d i n F u l f i
2、 l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t i nE n g l i s hB yM a o X i a o x uS u p e r v i s o r :P r o f e s s o rW a n g X i a n s h e n gF o r e i g n L a n g u a g
3、 e s S c h o o lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘要摘要在中國文學史上,寒山和他的詩歌在長達一千多年的歷史中未被認可。但是,在二十世紀五、六十年代的美國,卻掀起了一股“寒山熱”。寒山本人以及他的詩歌受到美國讀者的熱烈追捧,垮掉派青年和嬉皮士們甚至視寒山為他們的精神偶像,這在很大程度上歸功于加里·斯奈德對寒山詩的成功譯介。加里·斯奈德翻
4、譯的寒山詩堪稱翻譯史上的一個特殊現(xiàn)象,本論文試以切斯特曼的翻譯規(guī)范理論為框架,研究與分析斯奈德譯本所遵循的期待規(guī)范與專業(yè)規(guī)范,從一個新的理論視角揭示斯奈德譯本為目標語讀者順利接受的原因。翻譯規(guī)范的概念來源于社會學中對于規(guī)范的定義。在社會學中,規(guī)范是指人們在社會生活中需要遵守的原則或規(guī)則。因為翻譯家總是在特定的社會文化背景下進行翻譯活動的,所以翻譯活動也不可避免地受到規(guī)范的制約。以色列學者吉恩·圖里是第一位系統(tǒng)、深入研究翻譯規(guī)范
5、的學者。繼圖里之后,安德魯·切斯特曼提出了他的翻譯規(guī)范體系。他將翻譯規(guī)范劃分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,后者又可細分為責任規(guī)范,關系規(guī)范和交際規(guī)范。切斯特曼的翻譯規(guī)范論涵蓋了翻譯過程中的社會規(guī)范、道德規(guī)范和技術規(guī)范,對翻譯理論的建構和翻譯現(xiàn)象的闡釋均有很強的指導意義。本論文包括五個部分。第一部分是引言,主要介紹了論文的研究背景,研究問題和研究意義。第一章是文獻綜述,簡要綜述了研究者對切斯特曼的翻譯規(guī)范論和斯奈德翻譯的寒山詩所做的研究
6、。第二章是本論文的理論框架,本章詳細介紹了切斯特曼的翻譯規(guī)范理論。第三章是本論文的主體部分,本章概括了影響期待規(guī)范的幾種因素,包括經(jīng)濟因素、社會因素、意識形態(tài)因素和詩學。然后通過分析斯奈德的翻譯策略,從他對文本、譯詩詩體、語言風格的選擇以及對原詩的操縱、異化策略的運用、對文化負載詞的翻譯等角度探討他的譯本是如何遵從期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范的。第四章是論文的結論部分,本章總結了論文的研究成果,同時指出了論文的一些不足之處。論文認為斯奈德翻譯的寒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從lefevere的改寫理論看斯奈德的寒山詩英譯
- 從Lefevere的改寫理論看斯奈德的寒山詩英譯_39626.pdf
- 從接受美學視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 接受美學視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯實踐報告.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以三體的英譯本為例
- 從切斯特曼翻譯倫理模式析臺北人英譯
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩英譯本中的體現(xiàn)
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以三體的英譯本為例_129(1)
- 寒山詩在美國的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩譯本為例
- 接受美學視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 隔世共鳴,異域知音——寒山詩對斯奈德的創(chuàng)作影響
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以《三體》的英譯本為例_129.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的色戒英譯研究
- 被操縱的操縱者——斯奈德對寒山詩的譯介
- 從文本旅行角度比較研究斯奈德和韋利的兩個寒山詩翻譯版本
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩英譯本中的體現(xiàn)_17274.pdf
- 從切斯特曼規(guī)范理論看夏濟安譯美國名家散文選
- 寒山詩在美國的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩譯本為例_11166.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論看中國《政府工作報告》(2000-2013)的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論