版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A C a s e S t u d y o f t h e E n g l i s hT r a n s l a t i o n o f L u s t , C a u t i o n b yC h e s t e r m a n ,SM o d e l s o f T r a n s l a t i o n E t h i c sb yD a i P i n gU n d e r t h e S u p e r v i s i o n
2、o fP r o f e s s o r H U M uS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sF o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sS c h o o l o f F o r e i g nL a n g u a g e s a n d
3、 C u l t u r e sN a n j i n gN o r m a l U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 5摘要上世紀(jì)8 0 年代以來,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”揭示了政治、文化力量對翻譯的操控,翻譯似乎不再是溝通不同文化的善意橋梁,而是霸權(quán)、顛覆、操縱、壓迫等惡勢力的奴隸。究竟如何重塑譯者職責(zé),如何用公平公正的態(tài)度重返翻譯的文化橋梁本質(zhì)值得翻譯學(xué)界深思,因此翻譯倫理研究的興起具有其必然性與必要性。另一
4、方面,就中國而言,經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國際地位的提高伴隨著提升文化軟實(shí)力的訴求,“中國文化走出去”已上升至國家戰(zhàn)略高度,因而,如何使仍處于相對弱勢的中國文化在國際力量對比中占有一席之地離不開翻譯倫理的介入。自貝爾曼首次提出“翻譯倫理”這一概念以來,相關(guān)研究在中西方都經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段,但尚未形成完整體系。其中切斯特曼的五大翻譯倫理模式理論對學(xué)界影響頗深。受啟發(fā)于倫理學(xué)界的美德與規(guī)范之爭,該理論主張從譯者內(nèi)在美德出發(fā)調(diào)和外在倫理價值的沖突,
5、對譯者行為具有積極指導(dǎo)意義。本研究以進(jìn)入西方主流視野的●●.’●.《色戒》英譯本為成功案例,以五大倫理模式為理論框架,探究各倫理模式在實(shí)際翻譯過程中的具體體現(xiàn)、相互間的沖突與調(diào)和,以期為中國文學(xué)英譯提供借鑒。研究發(fā)現(xiàn):各道德價值在翻譯的不同情境中各占優(yōu)勢,譯者無法同時遵循所有價值要求。基于譯者美德的承諾倫理,宏觀上發(fā)揮最高指導(dǎo)原則的作用,調(diào)和各價值在微觀層面上的矛盾沖突,幫助譯者在不同情境中作出最適當(dāng)?shù)膫惱頉Q定,確保翻譯的整體效果與道德
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究_9584.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式視域下《湘西散記》英譯本研究.pdf
- 從切斯特曼翻譯倫理模式析臺北人英譯
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的葛浩文豐乳肥臀英譯本研究
- 切斯特曼翻譯倫理之透視.pdf
- 基于安德努切斯特曼翻譯倫理模式之外宣材料翻譯研究
- 切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究_8835.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式指導(dǎo)下的口譯活動——研修班口譯實(shí)踐報告.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看斯奈德的寒山詩英譯
- 切斯特曼翻譯模因視角下的公示語翻譯.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 基于切斯特曼翻譯倫理模型的字幕翻譯倫理研究——以英劇《神探夏洛克》為例.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的沖突與調(diào)節(jié)——以了不起的蓋茨比巫寧坤中譯本為例
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以三體的英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以三體的英譯本為例_129(1)
- 從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論看中國《政府工作報告》(2000-2013)的英譯.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以《三體》的英譯本為例_129.pdf
- 舒斯特曼身體美學(xué)視角下的休閑研究.pdf
評論
0/150
提交評論