版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀以來,隨著互聯(lián)網(wǎng)和全球化的發(fā)展,影視娛樂化產(chǎn)業(yè)進入到高速發(fā)展的快車道。全球范圍內(nèi)影視作品的傳播交流使得字幕翻譯愈發(fā)重要,并引起了翻譯學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。目前,關(guān)于字幕翻譯屬性、策略、過程、規(guī)范等方面的研究層出不窮,然而關(guān)于字幕翻譯倫理的研究卻十分有限。字幕翻譯作為一種交際行為,不可避免地與倫理原則相聯(lián)系,因為倫理能夠為處理交際行為中的各類復(fù)雜關(guān)系提供原則、規(guī)范和標準。
關(guān)于“翻譯倫理”的討論曾一度停留在“忠實”和“對等”
2、的層面,直到二十一世紀才正真走出了這一導(dǎo)向。其中芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(2001)所提出的五大倫理模型涵蓋了翻譯活動中所涉及到的多種倫理問題,是目前為止較為全面和客觀的翻譯倫理模型。該倫理模型廣泛應(yīng)用于多種類型的翻譯研究,但字幕翻譯中該倫理模型的應(yīng)用研究卻十分有限,因此本文擬考察該倫理模型在字幕翻譯中的適用性情況。首先,本文結(jié)合前人研究,對切斯特曼模型中的每個模型進行了概念上的細化,從而建立起了更具操作性的字幕翻譯倫理模型。接著本研究
3、選取英劇《神探夏洛克》多個版本的中文字幕作為研究案例,通過定性和定量相結(jié)合的研究方法分析了切斯特曼倫理模型在字幕翻譯中的體現(xiàn),考察了該模型在字幕翻譯中的適用性。研究表明,切斯特曼倫理模型總體適用于字幕翻譯,并具有以下三個方面的優(yōu)勢:
1)該模型廣泛適用于影視作品中涉及到的不同文本類型;
2)由于該倫理模型打破了傳統(tǒng)的以“忠實”為核心的翻譯倫理觀,考慮了環(huán)境、文化、目的等因素,豐富了翻譯倫理的內(nèi)涵和維度,從而為處理字幕
4、翻譯中各類復(fù)雜的倫理問題提供了指導(dǎo)和依據(jù);
3)該倫理模型涉及到字幕翻譯活動的所有參與者,為處理他們之間的各類關(guān)系提供了倫理指導(dǎo)。同時,研究也發(fā)現(xiàn),雖然該模型整體適用于字幕翻譯,但也存在一些問題。因此,本研究一方面針對切斯特曼倫理模型內(nèi)容過于寬泛且不具有針對性的問題,在原模型的基礎(chǔ)上提出了更具操作性的字幕翻譯倫理模型。另一方面,為解決切斯特曼各倫理模型之間的沖突問題,本研究根據(jù)切斯特曼倫理模型在《神探夏洛克》中文字幕中的應(yīng)用情
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英劇在中國的跨文化傳播研究——以神探夏洛克為例
- 英劇在中國的跨文化傳播研究——以《神探夏洛克》為例.pdf
- 英劇神探夏洛克的交傳實踐
- 切斯特曼翻譯倫理之透視.pdf
- 目的論視角下英劇《神探夏洛克》的字幕漢譯研究.pdf
- 英劇《神探夏洛克》的交傳實踐_7119.pdf
- 銜接手段在英譯中字幕翻譯中的應(yīng)用——以英國迷你劇神探夏洛克為個案
- 基于安德努切斯特曼翻譯倫理模式之外宣材料翻譯研究
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的色戒英譯研究
- 銜接手段在英譯中字幕翻譯中的應(yīng)用——以英國迷你劇《神探夏洛克》為個案_747.pdf
- 從切斯特曼翻譯倫理模式析臺北人英譯
- 順應(yīng)論視域下《神探夏洛克》第三季官方字幕翻譯研究.pdf
- 電視劇大宋提刑官、神探夏洛克比較研究
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究_9584.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式視域下《湘西散記》英譯本研究.pdf
- 電視劇《大宋提刑官》、《神探夏洛克》比較研究_1748.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的沖突與調(diào)節(jié)——以了不起的蓋茨比巫寧坤中譯本為例
- “神探夏洛克”與“前衛(wèi)女神”的奇幻變身
- 福爾摩斯小說的影視改編研究——以大偵探福爾摩斯和神探夏洛克為例
- 翻譯倫理視角下的中國影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
評論
0/150
提交評論