版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、⑧一M A S T E R ?' ST H E 哪碩士學(xué)位論文銜接手段在英譯中字幕翻譯中的應(yīng)用一一以英國迷你劇《神探夏洛克》為個案論文作者:梁朝曦指導(dǎo)教W - 張峻峰副教授學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯理論與實踐華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2 0 1 4 年4 月⑩碩士學(xué)位論文M A S T E R ’S T H E S I S華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人
2、在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:屏期哦 日期.冽夠鉉月步日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中師范大
3、學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)位論文提交“C A L I S 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。圃意途塞握交后進(jìn)卮;旦坐生;旦二生;旦三生蕉查!作者簽名:烏舞翱哦日期:陽肜年塵月心日導(dǎo)師簽名:日期:功7 日●J■I----l-●I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銜接手段在英譯中字幕翻譯中的應(yīng)用——以英國迷你劇《神探夏洛克》為個案_747.pdf
- 英劇在中國的跨文化傳播研究——以神探夏洛克為例
- 基于切斯特曼翻譯倫理模型的字幕翻譯倫理研究——以英劇《神探夏洛克》為例.pdf
- 英劇神探夏洛克的交傳實踐
- 英劇在中國的跨文化傳播研究——以《神探夏洛克》為例.pdf
- 目的論視角下英劇《神探夏洛克》的字幕漢譯研究.pdf
- 電視劇大宋提刑官、神探夏洛克比較研究
- 英劇《神探夏洛克》的交傳實踐_7119.pdf
- 詞匯銜接手段在新聞漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)論視域下《神探夏洛克》第三季官方字幕翻譯研究.pdf
- 《神探夏洛克》中規(guī)約含義的認(rèn)知研究_8908.pdf
- “神探夏洛克”與“前衛(wèi)女神”的奇幻變身
- 電視劇《大宋提刑官》、《神探夏洛克》比較研究_1748.pdf
- “銜接手段”在辛巴達(dá)航海歷險記翻譯中的應(yīng)用
- 《向著光亮那方》節(jié)選翻譯實踐報告--散文英譯中語篇銜接手段初考.pdf
- 神探夏洛克劇本s01e03
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 神探夏洛克劇本s02e01
- 神探夏洛克劇本s01e02
評論
0/150
提交評論