版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、銜接這一術(shù)語由英國語言學(xué)家韓禮德于二十世紀(jì)七十年代提出,是語篇的重要特征之一。每一種語言在利用銜接手段組織、生成語篇方面都有自己的特征,作者、譯者以及讀者必須學(xué)會掌握各種語言之間銜接手段的相似性以及差異。
過去三十多年來,越來越多的國內(nèi)外學(xué)者開始研究銜接手段。
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。國內(nèi)外學(xué)者大多從宏觀角度研究翻譯,但是微觀方面即語言層面的研究也是極為重要的。本文試圖分析英語和漢語
2、中語法銜接手段的相似性以及差異,從語言層面研究翻譯實踐。
作者通過研究大量的英語和漢語的例證,對比分析了英語和漢語中的三種語法銜接手段:指稱,替代和省略。研究結(jié)果表明,英語和漢語的這三種銜接手段既有相同之處,也有很大差異:(1)人稱指稱和指示指稱在英語中的使用明顯多于漢語;英語中可以采用改變指稱單詞形式的方式實現(xiàn)銜接,而漢語則不能。(2)英語中的替代的使用多于漢語。(3)英語中的重復(fù)出現(xiàn)的謂語往往省略,漢語則采用重復(fù)謂語的
3、方式銜接。漢語中往往缺少主語但不影響對篇章的理解,而英語則不能省略主語。
一種語言中使用的銜接手段有時需要在另一種語言中使用其他不同的銜接手段去翻譯。只有了解這些相同和差異,才能正確地把握原語和目標(biāo)語的互譯。
(1)英語中的指稱在漢語翻譯中往往用原詞復(fù)現(xiàn)或者零指稱的方式。(2)漢語往往用名詞復(fù)現(xiàn)的方式翻譯英語中的替代。(3)漢語中省略的主語、賓語、連接詞等在英語中需要補充。(4)英語中謂語的省略需要在漢語中補
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇語法銜接對比及其翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 漢英小品文中語法銜接手段的對比及其翻譯策略.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢銜接手段對比分析.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯研究以紅字及其兩個漢譯本為例
- 英漢語法銜接及其翻譯的對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對比和翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接對比在翻譯中的應(yīng)用
- 英漢演講辭中銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論