專門用途英語語法銜接手段及其英漢翻譯轉(zhuǎn)換研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從二十世紀九十年代開始,中外翻譯理論家紛紛把篇章語言學所取得的理論研究成果應(yīng)用于翻譯研究。這主要是因為兩者具有共同的特質(zhì),即:篇章語言學和翻譯學都需要從高于詞或句的層次上,也就是要從語篇的角度來準確地描述語境。銜接是語篇研究的核心概念之一,韓禮德和哈森(1976)在其專著《英語的銜接》中首次提出銜接理論,認為銜接是存在于篇章內(nèi)部的,使之成為連貫語篇的意義關(guān)系。銜接通過不同手段構(gòu)建語篇并使語篇連貫,具體可分為語法手段和詞匯手段,前者包括照

2、應(yīng)(reference),替代(substitution),省略(ellipsis)和連接(conjunction),后者則包括詞匯復現(xiàn)(reiteration)和詞匯同現(xiàn)(collocation)。
  本文以三種英語常見的特殊文體-新聞英語、廣告英語和法律英語為語料,從詞匯、句法、修辭手段三方面比較了三種文體的不同。以韓禮德和哈森的銜接理論為依據(jù),對英語中四種語法銜接手段進行了具體的分析,通過對大量例句的總結(jié),著重探討了英漢銜

3、接手段的差異及在翻譯中的應(yīng)用與轉(zhuǎn)換,力圖從不同的角度豐富翻譯理論及實踐。論文共有六個章節(jié)。
  第一章簡單介紹全文要旨,其中包括研究的背景,意義和論文的主要結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。
  第二章為文獻綜述部分,簡要地回顧了銜接手段的發(fā)展情況以及從銜接出發(fā)的翻譯研究的發(fā)展情況。
  第三章介紹了語法銜接的四種手段-照應(yīng)、替代、省略、連接。
  第四章列舉了三種常用的特殊文體-新聞英語、廣告英語、法律英語作為語料,并從詞匯、句法、

4、修辭手段三方面對比分析了三種文體各自的特點,總結(jié)了三種文體的不同翻譯方法。
  第五章以韓禮德和哈桑的語篇銜接理論為依據(jù),運用實際語料對比了英漢語的語法銜接手段及三種文體運用這種手段的異同。最后一章概括全文要點并指出了本研究的不足,并對進一步的研究提出了建議??傊?本文認為在英漢互譯實踐中,能夠正確識別兩種語言的銜接手段,實現(xiàn)銜接的恰當轉(zhuǎn)換以達到譯文的語義連貫,這一點至關(guān)重要。由于語法和語言習慣等原因,英語和漢語的銜接手段的使用有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論