版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步以及全球化進(jìn)程的加快,許多國(guó)外影視作品涌入中國(guó)市場(chǎng)。觀看國(guó)外影視作品能使我們獲取知識(shí)、開(kāi)闊眼界、感受異域文化、促進(jìn)文化交流。但是,國(guó)家之間的語(yǔ)言障礙使觀眾無(wú)法徹底地理解國(guó)外影視作品,更談不上欣賞。英國(guó)迷你電視劇《神探夏洛克》通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)入中國(guó),中國(guó)觀眾主要通過(guò)字幕翻譯觀賞原文影片。字幕翻譯在語(yǔ)言交流方面起著十分重要的作用。在維索爾倫順應(yīng)論指導(dǎo)下,本文對(duì)熱播英劇《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻譯進(jìn)行分析。維索爾倫認(rèn)為語(yǔ)言
2、使用是為實(shí)現(xiàn)交際目的而連續(xù)不斷進(jìn)行選擇的一個(gè)過(guò)程。語(yǔ)言使用者能做出種種選擇是因?yàn)檎Z(yǔ)言有三個(gè)特性:變異性,商討性和順應(yīng)性。語(yǔ)言的變異性和商討性使語(yǔ)言順應(yīng)性成為可能。順應(yīng)性是語(yǔ)言使用過(guò)程的核心,任何語(yǔ)言的使用需要根據(jù)交際環(huán)境和交際對(duì)象做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。字幕翻譯是一種特殊的交際方式,其翻譯過(guò)程要求譯者根據(jù)語(yǔ)境及語(yǔ)言做出順應(yīng)。
本文運(yùn)用描述分析法闡釋順應(yīng)論在字幕翻譯中的體現(xiàn)。首先,本文從順應(yīng)論視角,探討《神探夏洛克》(第三季)官方版本字幕
3、翻譯中的順應(yīng)現(xiàn)象;其次,本文試圖分析歸納出在《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻譯所采取的翻譯策略。研究表明:第一,順應(yīng)論在語(yǔ)境關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)、意識(shí)程度四個(gè)方面解釋英國(guó)電視劇《神探夏洛克》(第三季)字幕翻譯中的順應(yīng)現(xiàn)象。在熒幕時(shí)間、空間制約下,《神探夏洛克》(第三季)官方版本的字幕翻譯在語(yǔ)境和語(yǔ)言線性結(jié)構(gòu)之間做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),并且字幕翻譯有意識(shí)地趨向目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)境、語(yǔ)言線性結(jié)構(gòu)及意識(shí)程度在字幕翻譯的過(guò)程中相互聯(lián)系,相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下英劇《神探夏洛克》的字幕漢譯研究.pdf
- “神探夏洛克”與“前衛(wèi)女神”的奇幻變身
- 福爾摩斯小說(shuō)影視改編《神探夏洛克》之研究
- 神探夏洛克劇本s01e03
- 英劇神探夏洛克的交傳實(shí)踐
- 基于切斯特曼翻譯倫理模型的字幕翻譯倫理研究——以英劇《神探夏洛克》為例.pdf
- 神探夏洛克劇本s02e01
- 神探夏洛克劇本s01e02
- 神探夏洛克劇本s02e02
- 福爾摩斯小說(shuō)影視改編《神探夏洛克》之研究
- 電視劇大宋提刑官、神探夏洛克比較研究
- 神探夏洛克第一季第一集中英臺(tái)詞
- 從改編到原創(chuàng)——等效翻譯理論視角下《神探夏洛克》對(duì)原作的改編研究.pdf
- 英劇《神探夏洛克》的交傳實(shí)踐_7119.pdf
- 《神探夏洛克》中規(guī)約含義的認(rèn)知研究_8908.pdf
- 目的論視角下《始祖家族》(第三季)的字幕漢譯方法研究.pdf
- 銜接手段在英譯中字幕翻譯中的應(yīng)用——以英國(guó)迷你劇神探夏洛克為個(gè)案
- 電視劇《大宋提刑官》、《神探夏洛克》比較研究_1748.pdf
- 丹麥電視連續(xù)居《謀殺》第三季英語(yǔ)字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 銜接手段在英譯中字幕翻譯中的應(yīng)用——以英國(guó)迷你劇《神探夏洛克》為個(gè)案_747.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論