目的論視域下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、伴隨著全球化的加深和世界經(jīng)濟(jì)一體化帶來(lái)的影響,跨文化間的交流也愈演愈烈。近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國(guó)際地位和國(guó)際影響力不斷提高,為增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力,許多優(yōu)秀的國(guó)內(nèi)電影和電視劇正努力提高制作水平,為實(shí)現(xiàn)我國(guó)文化走出國(guó)門的戰(zhàn)略目標(biāo)而不懈努力。但時(shí)下一些在國(guó)內(nèi)早已家喻戶曉的影片,在西方國(guó)家卻鮮為人知。為什么西方的影視作品能在國(guó)際市場(chǎng)中聲名大噪呢?除了精湛的制片技術(shù)外,很大程度上歸功于其優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯。西方的字幕翻譯研究最早可追溯至上世紀(jì)三十

2、年代。字幕翻譯研究在中國(guó)卻還是一塊新興領(lǐng)域,還有許多理論和翻譯策略需要逐步完善。
  目的論是德國(guó)功能主義翻譯流派的奠基理論,由翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出。目的論(Skopostheorie)包含了三條法則:目的法則(Skopos Rule)、連貫法則(Coherence Rule)、忠實(shí)法則(Fidelity Rule)。在目的論中,目的法則是翻譯中首要考慮的法則。本文結(jié)合字幕翻譯的一般特點(diǎn)和局限性,

3、在目的論的指導(dǎo)下,運(yùn)用定性分析的研究方法,研究國(guó)內(nèi)當(dāng)紅古裝戲《甄嬛傳》的英文版字幕翻譯。
  本文根據(jù)《甄嬛傳》導(dǎo)演鄭曉龍的訪談材料,確立了中國(guó)文化產(chǎn)品走出去的主要目的,在分析字幕翻譯過(guò)程中,結(jié)合了連貫法則和忠實(shí)法則,提出了適合于該劇字幕翻譯的六條策略:歸納法、釋義法、描述法、直譯法、刪減法、增譯法。與此同時(shí),作者還發(fā)現(xiàn)該字幕翻譯存在一些誤譯。結(jié)合誤譯產(chǎn)生的原因,本文將這些誤譯分成六種類型,分別是:邏輯理解上的失誤、文化差異上的失

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論