版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、影視翻譯研究自上個(gè)世紀(jì)出現(xiàn)以來就一直是東西方學(xué)者探究的對(duì)象,尤其是隨著中國影視業(yè)在全球市場(chǎng)的迅猛發(fā)展,大批優(yōu)秀的國產(chǎn)電影即將走出國門,成為中國文化向海外傳播的紐帶。因此,字幕翻譯的準(zhǔn)確性尤為重要。
克里斯汀娜·諾德是德國翻譯研究界的領(lǐng)袖人物,她全面總結(jié)和完善功能派理論,首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,提出通過比較譯文目的與原文功能制定切合翻譯目的的翻譯策略,并在此基礎(chǔ)上提出了“功能加忠實(shí)”的指導(dǎo)原則。翻
2、譯是一種有目的的交際行為,字幕翻譯的主要目的就是讓目的語觀眾能夠借助字幕跨越語言和文化障礙,看懂劇情、交流思想,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。所以,運(yùn)用功能加忠實(shí)原則來討論字幕翻譯的研究是可行的。
本文以美版《甄嬛傳》的英譯本為研究對(duì)象,以諾德的功能翻譯理論為理論框架,采用描述性對(duì)比分析和例證法研究方法,從翻譯綱要、源文本分析和譯文分析三個(gè)方面進(jìn)行研究該劇字幕的得失,旨在通過個(gè)案研究將翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,使字幕翻譯研究更具現(xiàn)實(shí)意義和理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 諾德功能翻譯理論視角下美版甄嬛傳的字幕翻譯研究
- 語域理論視閾下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
- 目的論視域下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
- 翻譯倫理視角下的中國影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補(bǔ)償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 《甄嬛傳》字幕英譯中的文化調(diào)適.pdf
- 功能翻譯理論視角下丑女貝蒂字幕翻譯策略研究
- 甄嬛歪傳
- 跨文化視閾下中美版《甄嬛傳》對(duì)比分析.pdf
- 大學(xué)英語短劇之甄嬛傳-中英翻譯-劇本
- 言語行為理論視角下的暗諷研究——以《后宮甄嬛傳》為例.pdf
- 抵抗式翻譯理論視域下美版甄嬛傳中的中華文化元素英譯研究
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 甄嬛傳英語劇本
- 《甄嬛傳》解讀職場(chǎng)法則
- 翻譯對(duì)等批評(píng)研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 《甄嬛傳》觀后感
- 《甄嬛傳》的會(huì)話含義——合作與禮貌原則視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論