諾德功能翻譯理論視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯研究_6767.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、影視翻譯研究自上個(gè)世紀(jì)出現(xiàn)以來(lái)就一直是東西方學(xué)者探究的對(duì)象,尤其是隨著中國(guó)影視業(yè)在全球市場(chǎng)的迅猛發(fā)展,大批優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)電影即將走出國(guó)門,成為中國(guó)文化向海外傳播的紐帶。因此,字幕翻譯的準(zhǔn)確性尤為重要。
  克里斯汀娜·諾德是德國(guó)翻譯研究界的領(lǐng)袖人物,她全面總結(jié)和完善功能派理論,首次用英語(yǔ)系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,提出通過(guò)比較譯文目的與原文功能制定切合翻譯目的的翻譯策略,并在此基礎(chǔ)上提出了“功能加忠實(shí)”的指導(dǎo)原則。翻

2、譯是一種有目的的交際行為,字幕翻譯的主要目的就是讓目的語(yǔ)觀眾能夠借助字幕跨越語(yǔ)言和文化障礙,看懂劇情、交流思想,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。所以,運(yùn)用功能加忠實(shí)原則來(lái)討論字幕翻譯的研究是可行的。
  本文以美版《甄嬛傳》的英譯本為研究對(duì)象,以諾德的功能翻譯理論為理論框架,采用描述性對(duì)比分析和例證法研究方法,從翻譯綱要、源文本分析和譯文分析三個(gè)方面進(jìn)行研究該劇字幕的得失,旨在通過(guò)個(gè)案研究將翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,使字幕翻譯研究更具現(xiàn)實(shí)意義和理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論