版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展迫切需要高質(zhì)量的導(dǎo)游詞。本文就是在這個(gè)時(shí)代背景下應(yīng)運(yùn)而生。本文作者將以諾德的功能理論為指導(dǎo)探討導(dǎo)游詞的英譯問題。
金惠康定義導(dǎo)游詞為供給導(dǎo)游在旅游途中或是景點(diǎn)等地向游客提供有關(guān)目的地信息講解服務(wù)所使用的材料,其主要功能是幫助游客快捷地了解旅游景點(diǎn)的自然風(fēng)光、民風(fēng)民俗、本土特產(chǎn)、風(fēng)味小吃、歷史文化古跡與遺產(chǎn)等。諾德的功能理論由于其對(duì)實(shí)用型翻譯的特別關(guān)注而可用來指導(dǎo)導(dǎo)游詞的翻譯。
諾德不認(rèn)同把“對(duì)
2、等”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也不認(rèn)同德國功能派另一代表人物弗米爾所認(rèn)為的原文本只不過是信息的來源。功能和忠誠是諾德理論的兩大支柱。根據(jù)諾德的功能加忠誠概念,如果翻譯目的需要,譯者可以只關(guān)注原文本某些方面而忽略其它。然而,如果這種情況出現(xiàn),按照對(duì)原文本發(fā)出者忠誠的原則,譯者有義務(wù)詳細(xì)列出原文本哪些方面被考慮在內(nèi),而哪些方面未加考慮。按照這兩個(gè)支柱,諾德提出了翻譯過程的四步走。第一步確定翻譯的目的;第二步進(jìn)行原文分析和確定翻譯策略;第三步對(duì)翻譯
3、問題進(jìn)行分類;第四步對(duì)翻譯問題進(jìn)行層級(jí)劃分。作者在論文第四章對(duì)導(dǎo)游詞翻譯過程中碰到的困難進(jìn)行了討論。它們分別為1)大量古漢語的引用;2)古代紀(jì)年方法,朝代名以及皇帝年號(hào);3)專有名詞的翻譯;4)四字格的翻譯。第五章作者運(yùn)用諾德的功能理論對(duì)這些翻譯困難進(jìn)行了研究。確定了翻譯的目的主要為再現(xiàn)原文的指稱和訴求功能。緊接著,通過對(duì)中文導(dǎo)游詞的語篇外因素的分析,認(rèn)為中文導(dǎo)游詞作者或發(fā)出者的意圖不僅指向國內(nèi)游客,而且可以傳遞給國外游客。因此,導(dǎo)游詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視閾下的導(dǎo)游詞英譯.pdf
- 帕爾默語篇情節(jié)視角下的漢語導(dǎo)游詞英譯研究——以大連導(dǎo)游詞及其英譯為例.pdf
- 目的論視角下導(dǎo)游詞英譯報(bào)告--以《大珠山導(dǎo)游詞》為例.pdf
- 導(dǎo)游詞文本的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語導(dǎo)游詞英譯策略——以承德避暑山莊和外八廟導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 德王府導(dǎo)游詞范例
- 德孝城的導(dǎo)游詞
- 龍川景區(qū)導(dǎo)游詞英譯策略.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的英譯.pdf
- 諾德表情功能視角下的散文英譯--以《我們仨》的英譯為例.pdf
- 虎丘導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 關(guān)于德孝城的導(dǎo)游詞范文
- 江西導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從順應(yīng)論角度看導(dǎo)游詞的英譯——以“湖南著名景點(diǎn)的導(dǎo)游詞”的英譯為例.pdf
- 互文性視角下的中外導(dǎo)游詞翻譯——以山西省景點(diǎn)導(dǎo)游詞為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下吶喊中顏色詞的英譯
- 山東曲阜導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 天心閣導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 重慶英文導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論