目的論視角下看兵馬俑導游詞的英譯策略與方法——以“秦始皇兵馬俑導游詞介紹”翻譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、西安是中華歷史與文化最重要的發(fā)祥地,同時也是最早的人類文明發(fā)達地區(qū)之一。中華文明上千年的歷史長河中,西安與生俱來的至高無上的地位以及無與倫比的榮耀,任何城市都不可與其相媲美。隨著人民生活水平的日益漸長,越來越多的國內外游客愿意以旅游來開拓自己的眼界。自然而然,西安市旅游業(yè)的發(fā)展面臨著前所未有的機遇與挑戰(zhàn)。因此,是否能滿足外國游客充分領略東方神韻的渴望就在于對旅游導游詞的準確翻譯。筆者以秦始皇兵馬俑導游詞翻譯實踐為例,著重研究旅游文本翻譯

2、中兵馬俑導游詞翻譯的策略與方法。本文從功能目的論的角度出發(fā),首先指出旅游翻譯是一種目的性非常強的跨文化交際行為。其次,筆者列出了英漢文體特色極其風格差異以及旅游翻譯中應該注意的問題,以提高旅游文本的翻譯質量。最后,在此次實踐的基礎上,筆者嘗試性地提出了旅游文本的四種翻譯策略:異化方法的運用、歸化方法的運用、省略方法的運用以及增補方法的運用,旨在目的論的指導下闡述一些切實可行的翻譯方法,以實現(xiàn)最終的目標----即吸引更多游客,傳播西安文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論