導游詞筆譯報告——功能目的論視角下文化負載詞的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本項目首先對筆者故鄉(xiāng)五千年文博園景區(qū)導游詞的前半部分進行了翻譯,然后圍繞翻譯過程中的難點及相應解決辦法撰寫了翻譯報告。
  五千年文博園景區(qū)的導游詞屬于文化旅游類語域,其內(nèi)容涵蓋歷史典故、民俗文化、文學藝術等,具有“廣、雜、奇、博”的特點。導游詞是導游用于同游客交流、向游客傳播文化知識的工具,其語言特點主要表現(xiàn)為:書面語與口語相結(jié)合,簡明扼要、通俗易懂。
  本項目的難點表現(xiàn)為:導游詞中文化負載詞量大而雜,譯者英譯時很容易漏

2、譯、錯譯,文化信息的取舍也需仔細斟酌。另外,很多文化負載詞在譯文中并無對等詞,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換困難。導游詞翻譯時,如何在保證譯文通順的基礎上將文化負載詞中的文化信息準確、精煉、適量地傳遞給外國游客,是本項目需進行深入探討的地方。
  筆者遵循功能目的翻譯理論中的翻譯法則,結(jié)合跨文化交際相關原則,主要運用了文化補償、文化置換、文化簡化三種翻譯手段來處理文化負載詞的翻譯問題,使導游詞達到了成功交際的目的。最后筆者認為,要翻譯好文化旅游文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論