版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,我國入境旅游業(yè)的不斷發(fā)展吸引了越來越多的外國游客,他們不僅為中國自然美景而來,更為體驗和了解富有特色的民俗文化。在此背景下,以介紹民族風(fēng)土人情為主的民俗導(dǎo)游詞的翻譯,成為導(dǎo)游的一大挑戰(zhàn),其質(zhì)量的好壞將直接影響中國文化的對外傳播。
本翻譯實踐報告以筆者所譯的民俗導(dǎo)游詞為材料,對整個翻譯實踐過程進(jìn)行了回顧及總結(jié),并在案例分析部分重點探討了民俗導(dǎo)游詞中文化詞的翻譯策略及技巧。原文文本是以介紹少數(shù)民族的民風(fēng)民俗為主,其中包含了
2、大量負(fù)載著民族文化的詞語,由于中西文化差異較大,這些文化詞在英語中無法找到對應(yīng)的表達(dá)方式,其翻譯也就成為此次翻譯實踐的最大難點。民俗導(dǎo)游詞英譯的目的是向外國游客傳播中國文化,同時還要刺激游客游覽的興致。結(jié)合目的論“目的決定方法”的核心理念,譯文應(yīng)在符合英語語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,最大限度地傳遞原文的文化內(nèi)涵。因此,本報告提出在翻譯文化詞時,可采取異化與歸化相結(jié)合的策略,運用音譯(+注釋)和替換法解決漢英詞匯空缺和語義空缺的問題,使譯文有效傳達(dá)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》翻譯實踐報告.pdf
- 旅游景點導(dǎo)游詞翻譯策略研究——“陜西藥王山導(dǎo)游詞”翻譯實踐報告.pdf
- 四川景點導(dǎo)游詞翻譯實踐報告.pdf
- 哈爾濱市部分景點導(dǎo)游詞翻譯實踐報告.pdf
- 鎮(zhèn)北堡西部影城導(dǎo)游詞翻譯實踐報告.pdf
- 《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實踐報告.pdf
- 虎丘導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 江南水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)導(dǎo)游詞中譯英翻譯實踐報告.pdf
- 江西導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 導(dǎo)游詞的翻譯策略.pdf
- 山東曲阜導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 天心閣導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 重慶英文導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 南京景點導(dǎo)游詞的翻譯項目報告.pdf
- 天壇俄語導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實踐報告_4758.pdf
- 太乙洞導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 旅游文本翻譯實踐報告——以河南黃帝故里景點導(dǎo)游詞翻譯為例.pdf
- 《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》(第六章)翻譯實踐報告.pdf
- 導(dǎo)游詞中文化特色詞的翻譯方法研究——以《西夏風(fēng)情園導(dǎo)游詞》部分筆譯實踐為例.pdf
評論
0/150
提交評論