民俗導(dǎo)游詞翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,我國入境旅游業(yè)的不斷發(fā)展吸引了越來越多的外國游客,他們不僅為中國自然美景而來,更為體驗和了解富有特色的民俗文化。在此背景下,以介紹民族風(fēng)土人情為主的民俗導(dǎo)游詞的翻譯,成為導(dǎo)游的一大挑戰(zhàn),其質(zhì)量的好壞將直接影響中國文化的對外傳播。
  本翻譯實踐報告以筆者所譯的民俗導(dǎo)游詞為材料,對整個翻譯實踐過程進(jìn)行了回顧及總結(jié),并在案例分析部分重點探討了民俗導(dǎo)游詞中文化詞的翻譯策略及技巧。原文文本是以介紹少數(shù)民族的民風(fēng)民俗為主,其中包含了

2、大量負(fù)載著民族文化的詞語,由于中西文化差異較大,這些文化詞在英語中無法找到對應(yīng)的表達(dá)方式,其翻譯也就成為此次翻譯實踐的最大難點。民俗導(dǎo)游詞英譯的目的是向外國游客傳播中國文化,同時還要刺激游客游覽的興致。結(jié)合目的論“目的決定方法”的核心理念,譯文應(yīng)在符合英語語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,最大限度地傳遞原文的文化內(nèi)涵。因此,本報告提出在翻譯文化詞時,可采取異化與歸化相結(jié)合的策略,運用音譯(+注釋)和替換法解決漢英詞匯空缺和語義空缺的問題,使譯文有效傳達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論