

已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇漢譯英的翻譯實踐報告,基于《黑龍江經(jīng)典導游詞》一書第一章和第二章,編譯一份英文黑龍江導游詞的翻譯任務,總結翻譯實踐中出現(xiàn)的問題及解決策略。該書由黑龍江旅游局編寫,是一本比較系統(tǒng)介紹黑龍江旅游景點的書籍,詳盡介紹了黑龍江省各地的旅游資源和風土人情,并收錄了全省部分特色美食、地方特產(chǎn)、相關民俗和發(fā)展中的景點等內(nèi)容。本次翻譯的英語譯文,目的是為導游員提供英語解說詞,因此,翻譯要充分考慮導游員的實際需要,甄選黑龍江各地最具特色的重要景
2、觀和最實用的趣聞典故,為導游員提供一份精彩實用的英文解說詞。筆者有幸參與了此次漢譯英的工作,并以筆譯的實踐為藍本撰寫論文,將翻譯實踐中遇到的各類問題歸納總結,并探究其解決策略,希望能對今后旅游文本的翻譯研究有所幫助。
第三章本篇實踐報告一共由四部分構成。第一章是翻譯任務介紹,主要由委托單位簡介、委托任務介紹和委托方要求三部分構成。在第二章翻譯任務過程描述中,筆者按照筆譯前期準備階段、筆譯中期過程控制階段和筆譯后期審校階段分別闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《黑龍江經(jīng)典導游詞》(第六章)翻譯實踐報告.pdf
- 《黑龍江經(jīng)典導游詞》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 黑龍江概括旅游導游詞
- 黑龍江省導游詞
- 20 xx黑龍江景點導游詞5篇
- 民俗導游詞翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文獻翻譯中分句與合句的處理——以《黑龍江經(jīng)典導游詞》為例.pdf
- 經(jīng)典導游詞
- 蕪湖經(jīng)典導游詞
- 旅游景點導游詞翻譯策略研究——“陜西藥王山導游詞”翻譯實踐報告.pdf
- 《黑龍江大學章程》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 四川景點導游詞翻譯實踐報告.pdf
- 南京英語經(jīng)典導游詞
- 哈爾濱市部分景點導游詞翻譯實踐報告.pdf
- 鎮(zhèn)北堡西部影城導游詞翻譯實踐報告.pdf
- 《黑龍江省旅游條例》翻譯實踐報告.pdf
- 《梅山龍宮導游詞》英譯實踐報告.pdf
- 關于天壇的經(jīng)典導游詞
- 《黑龍江江海聯(lián)運發(fā)展規(guī)劃》翻譯實踐報告.pdf
- 《黑龍江大學章程》漢英翻譯實踐報告_12188.pdf
評論
0/150
提交評論