版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文集中討論景點(diǎn)導(dǎo)游詞尤其是導(dǎo)游詞中文化信息的翻譯策略。這是旅游翻譯中不容忽視的一個(gè)問題,雖然旅游英語的翻譯研究較多,但對景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯尚無系統(tǒng)研究。根據(jù)筆者網(wǎng)上及期刊圖書的調(diào)查,很少有人論及,更沒有細(xì)致研究這一具體領(lǐng)域的專著問世。以前涉及旅游翻譯或?qū)в卧~的翻譯,較多是經(jīng)驗(yàn)之談,未從理論上予以解釋,如號召導(dǎo)游學(xué)好英語提高業(yè)務(wù)水平,學(xué)好政策法規(guī);或是提醒導(dǎo)游在翻譯時(shí)要有跨文化意識;也有人把導(dǎo)游詞中涉及中西文化差別進(jìn)行歸類,但是怎樣處理這
2、一特定領(lǐng)域的文化信息和差別,似乎尚未有人詳細(xì)分析翻譯策略,本文擬在此領(lǐng)域做一些探索。 東西文化是世界上差異最大的兩種文化,英語導(dǎo)游詞作為中西文化交流的一種重要渠道,里面富含眾多具有鮮明中國文化特色的信息,如四字成語,詩歌,傳說,諺語,對聯(lián)及文化空缺的詞匯。如何把這些文化信息有效地傳達(dá)給外國游客,具有一定的理論意義和實(shí)踐意義,但迄今為止,少有學(xué)者展開論述。本文擬把翻譯理論中的兩個(gè)重要的策略,歸化和異化與導(dǎo)游詞的翻譯結(jié)合起來,用這兩
3、種策略來討論導(dǎo)游詞中文化信息的處理。歸化對于文化間的差異采取壓制手段,在翻譯中采用譯語透明、流暢的風(fēng)格,力求讀者的易解;異化保留語言文化差異,使譯文呈現(xiàn)出異質(zhì)成分。歸化主張譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,異化主張以源語或原文作者為歸宿。 導(dǎo)游詞最為顯著的特點(diǎn)是服務(wù)游客,所以我們在翻譯時(shí)要始終遵循服務(wù)游客的原則。西方游客到中國旅游,并不只是游山玩水,更主要的是他們想借此盡可能多的了解中國文化。為了達(dá)到這一目的,我們要用異化策略,即
4、盡可能多的傳達(dá)富有中國特色的文化給西方游客。但同時(shí),導(dǎo)游詞又是以口語形式介紹給游客的,轉(zhuǎn)瞬即逝,考慮到游客的接受性及介紹的現(xiàn)場效果,我們也要選擇考慮目的語和譯文讀者的歸化策略。 論文共分四個(gè)部分:第一章介紹導(dǎo)游詞的分類;第二章介紹導(dǎo)游詞的語言特點(diǎn)和文本特點(diǎn);第三章提出歸化和異化的概念,本章集中討論歸化和異化的定義和起源,兩者的矛盾,歸化和異化與直譯和意譯的對比,影響選擇歸化和異化策 略的因素;第四章作為論文的主體部分,第
5、一節(jié)列出本文主要討論的導(dǎo)游詞中文化信息的種類;第二節(jié)提出導(dǎo)游詞翻譯的原則,即服務(wù)游客;第三節(jié)從讀者對象,文本類型,翻譯目的和作者意圖,詳細(xì)分析導(dǎo)游詞的特點(diǎn),提出導(dǎo)游詞中文化因素的處理,可以歸化也可異化,但不是非此即彼的關(guān)系,兩者既可單獨(dú)出現(xiàn),也可結(jié)合使用,既要防止歸化過頭,也要注意異化的使用有一定的限制。結(jié)合導(dǎo)游詞自身的特點(diǎn)和滿足游客的需要,我們要把兩者有機(jī)的結(jié)合。第四節(jié)結(jié)合導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐中具體的例子,討論其具體的翻譯策略。 本
6、文試圖對處理文化的各種翻譯方法進(jìn)行全面的調(diào)查,對歸化和異化采用的特定領(lǐng)域進(jìn)行了詳細(xì)的分類。不同于以往的研究,本文將直譯法和音譯法劃為異化策略;意譯法、借譯法、改譯法和解釋法劃為歸化策略。但實(shí)踐中作者發(fā)現(xiàn),兩者使用的情況并不是絕對獨(dú)立,針對導(dǎo)游詞的翻譯很有必要提出第三種翻譯策略,即歸化和異化的結(jié)合。具體的翻譯方法有:音譯法加解釋,直譯法加解釋,直譯加注等等。因?qū)в卧~最大的特點(diǎn)是服務(wù)游客,為了給游客提供透明流暢的語言方便他們的理解,達(dá)到導(dǎo)游
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯策略研究——“陜西藥王山導(dǎo)游詞”翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 虎丘導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 翻譯功能論對導(dǎo)游詞漢英翻譯的策略導(dǎo)向
- 江西導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 山東曲阜導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 天心閣導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 重慶英文導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 天壇俄語導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 太乙洞導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 龍川景區(qū)導(dǎo)游詞英譯策略.pdf
- 民俗導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 曾國藩故居(富厚堂)導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 象山的導(dǎo)游詞
- 海南的導(dǎo)游詞
- 梅州的導(dǎo)游詞
- 荔波的導(dǎo)游詞
- 赤壁的導(dǎo)游詞
- 宜昌的導(dǎo)游詞
- 西塘的導(dǎo)游詞
- 昆明導(dǎo)游詞
評論
0/150
提交評論