2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自文化轉(zhuǎn)向之后,文化負(fù)載詞的翻譯是翻譯界研究的熱點之一,然而國內(nèi)對這一研究大多只限于本土學(xué)者對本土文化的對外翻譯,而鮮有從西方視角對漢語文化負(fù)載詞的英譯。筆者引入目的論。作為功能理論的主導(dǎo)理論,目的論彌合了翻譯理論與翻譯實踐的裂痕,明確指出翻譯策略的決定因素是譯文的預(yù)期功能和目的。本文以西方較為權(quán)威的《紐約時報》對漢語文化負(fù)載詞的英譯處理為研究樣本,采用定量分析,旨在從目的論視角探討漢語文化負(fù)載詞的英譯。作為美國主流媒體之一,以《紐約時

2、報》作為研究樣本,其分析結(jié)果具有較強(qiáng)的可接受性和可推廣性。
  本文跟蹤研究了2012年6月至10月這五個月中201篇涉華報道,126個漢語文化負(fù)載詞的英譯。分析結(jié)果表明,選自《紐約時報》的126個漢語文化負(fù)載詞的英譯中86個約69%采用異化翻譯策略,約31%運用了歸化翻譯,這正符合了《紐約時報》這份新聞報紙創(chuàng)辦宗旨與其出版的本質(zhì)目的,即考慮讀者可接受性的同時,還須滿足其對漢語文化的獵奇心理?!都~約時報》對漢語文化詞的英譯采用以異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論