版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域,人們對(duì)翻譯一般有兩種理解:一種是認(rèn)為翻譯是一件實(shí)踐性很強(qiáng)的事情,理論的有無不太重要;另外一種則認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)或一門科學(xué),所以翻譯應(yīng)該強(qiáng)調(diào)感性的藝術(shù)再創(chuàng)造性或側(cè)重翻譯活動(dòng)的理論依據(jù)和歸屬。其實(shí),客觀地說,翻譯確實(shí)是一件非常注重實(shí)踐的事情,但是,翻譯研究的理論化和系統(tǒng)化對(duì)翻譯實(shí)踐的幫助也是功不可沒的。在本文中,筆者以翻譯目的論為框架,從翻譯《紐約時(shí)報(bào)》的電影評(píng)介專欄入手,試圖將影評(píng)翻譯實(shí)踐和翻譯理論有機(jī)結(jié)合,想要通過翻譯
2、目的論來體現(xiàn)影評(píng)翻譯實(shí)踐的價(jià)值,同時(shí)提升翻譯實(shí)踐的質(zhì)量,更希冀通過對(duì)自身翻譯實(shí)踐的分析,檢驗(yàn)功能翻譯理論在影評(píng)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用意義。
電影,是當(dāng)今社會(huì)除了電視、網(wǎng)絡(luò)和平面媒體之外主流的媒體之一?!都~約時(shí)報(bào)》又是電影出品大國美國的主流媒體,該報(bào)的電影評(píng)介專欄不單單只介紹美國的電影,它所關(guān)注的對(duì)象涵蓋東西方一切受到關(guān)注的電影,而且在文章里面除了可以找到對(duì)電影的評(píng)價(jià)和介紹之外,更可以了解到更多與電影有關(guān)的文化和知識(shí),所以該報(bào)的電
3、影評(píng)介專欄一直都是很多影迷或電影制作人關(guān)注的焦點(diǎn),可謂是大眾觀影的風(fēng)向標(biāo)。在全球一體化全面邁進(jìn)的今天,作為遠(yuǎn)在東方的中國觀眾,我們自然也想和世界保持同步。而目前中國影迷最推崇的電影雜志非《看電影》莫屬,《看電影》里面的文章也經(jīng)常參考和引用美國各大主流媒體的電影評(píng)介文章,所以筆者以為,如果能將《紐約時(shí)報(bào)》最新的電影評(píng)介專欄文章翻譯到位,譯作如果有機(jī)會(huì)能被《看電影》雜志錄用,便可以以盡快的速度帶給中國觀眾和電影制作人更多的參考、幫助乃至啟發(fā)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于目的論的紐約時(shí)報(bào)isis題材新聞翻譯報(bào)告
- 基于目的論的《紐約時(shí)報(bào)》ISIS題材新聞翻譯報(bào)告_787.pdf
- 目的論在散文翻譯中的應(yīng)用——以名作精譯為例
- 翻譯目的論視角下的英語新聞漢譯——《紐約時(shí)報(bào)》中國新聞節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 目的論視角下的影評(píng)英漢翻譯——以《有生之年非看不可的1001部電影》為例.pdf
- 目的論在ICE CrowdFX翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 目的論視角下《紐約時(shí)報(bào)》中漢語文化負(fù)載詞的英譯探析.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《大江經(jīng)緯》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“吳越蒼?!钡姆g為例.pdf
- 功能目的論在委婉語翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例_14814.pdf
- 《紐約時(shí)報(bào)》社論翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《電氣照明安裝工程》的翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的《以色列時(shí)報(bào)》翻譯報(bào)告.pdf
- 《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運(yùn)動(dòng)》的翻譯為例.pdf
- 從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式——以stevejobs的翻譯為例
- 目的論視角下的專有名詞翻譯——以《鐵路與氣象》翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論