目的論在商務(wù)信函翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為一種實用文體,商務(wù)信函在詞匯、句法、及修辭上都有其特點。隨著中國國際化的不斷加強,特別是中國加入世貿(mào)組織以后,實用文體的翻譯得到了飛速的發(fā)展。因此,長期以來,語言學(xué)界一直將其研究熱點集中在實用文體的語言研究上。可是由于傳統(tǒng)的翻譯理論都是針對文學(xué)體裁而提出的,因此不能用來指導(dǎo)實用文體的翻譯。同時,傳統(tǒng)的西方翻譯理論基本上是從語言學(xué)角度來探討翻譯,這無法解決實用文體翻譯中的一些現(xiàn)實問題。在這種情況下,德國的功能主義學(xué)派提出了翻譯目的論。

2、根據(jù)翻譯目的論,譯者有一定的自主性,不是被動地對原文文本進行一一對應(yīng)的對等翻譯,而是擔(dān)當(dāng)起原文作者和譯人語讀者之間的調(diào)解者。目的論的理論核心在于根據(jù)不同的翻譯目的和譯文功能采取不同的翻譯策略。 功能主義理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯理論體系,特別是德國功能學(xué)派翻譯理論以其對譯文的功能、接受者、交際情景、交際媒介、譯文產(chǎn)生的動機等因素的重視,實現(xiàn)了翻譯理論界的一個重要突破。由此提出的重要概念——“翻譯要求”,通過其對預(yù)期文本的相應(yīng)定

3、位,對譯者的翻譯實踐產(chǎn)生了重要影響。在商務(wù)信函的翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)商務(wù)信函文本的特點、功能、以及商務(wù)溝通的不同目的,采用相應(yīng)的翻譯策略,更好地完成翻譯任務(wù),達到對外溝通交流,促進國際貿(mào)易順利進行的目的。 本研究分為四章。首先在導(dǎo)言部分指出了此課題研究的現(xiàn)實意義。第一章為理論回顧部分,簡要介紹了德國功能翻譯學(xué)派各個代表人物的主要觀點。第二章重點論述了功能派的核心理論——目的論,內(nèi)容涉及到“目的”的概念、目的論中翻譯的三大準則、

4、目的論中的重要概念“翻譯要求”等。第三章主要分析商務(wù)信函的文本特點,功能,及商務(wù)信函翻譯的特點。第四章將目的論與商務(wù)信函翻譯的實踐相結(jié)合,就“翻譯要求”的五項具體內(nèi)容結(jié)合實例論證了目的論的基本思想:譯者應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語境因素,選擇最佳翻譯策略。與此同時,提出了商務(wù)信函翻譯的策略。在論文的結(jié)束段部分,作者積極肯定了目的論對對翻譯理論發(fā)展的推動作用以及對翻譯實踐的指導(dǎo)作用,同時指出目的論需要進一步的發(fā)展

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論