版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中外之間文化、經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,國內(nèi)越來越多的經(jīng)貿(mào)界人士要求更準(zhǔn)確、及時地了解國際經(jīng)濟(jì)形勢,從而擴(kuò)大對外經(jīng)貿(mào)交流,因此經(jīng)貿(mào)文本的翻譯在各國經(jīng)濟(jì)交往中起著關(guān)鍵作用。
從全國范圍來看,雖然我國加入 WTO后,經(jīng)貿(mào)文本翻譯有了很大改觀,但翻譯質(zhì)量參差不齊。同時國內(nèi)經(jīng)貿(mào)翻譯現(xiàn)狀,尤其是高質(zhì)量英譯漢文本的相對缺乏,在一定程度上阻礙了國人對世界經(jīng)貿(mào)知識和狀況的了解。因此,英漢經(jīng)貿(mào)文本翻譯不僅需要規(guī)范化,而且需要系統(tǒng)的
2、理論進(jìn)行指導(dǎo)。在目的論的指導(dǎo)下,本文結(jié)合具體翻譯實踐與實例,對英語經(jīng)貿(mào)文本的語言特點、翻譯策略進(jìn)行了研究與總結(jié),旨在提高經(jīng)貿(mào)文本的翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)國人對世界經(jīng)貿(mào)知識和狀況的了解。
根據(jù)目的論,影響譯者進(jìn)行翻譯活動的首要原則是整個翻譯行動的目的,譯者可按照不同目的采取不同的翻譯策略。本翻譯實踐報告以功能主義目的論為指導(dǎo),結(jié)合The Rise of the Naked Economy翻譯案例,對經(jīng)貿(mào)文本的英譯漢提出若干建議。實踐報告
3、共分為四章:第一章是翻譯任務(wù)描述,主要介紹翻譯實踐材料的來源和內(nèi)容。第二章主要從譯前準(zhǔn)備階段、正式譯稿階段和譯后審校階段三方面介紹筆者在譯前、譯中和譯后所做的各項工作。第三章案例分析是本實踐報告的重點部分,簡要介紹了翻譯指導(dǎo)理論及經(jīng)貿(mào)英語的特點,并結(jié)合翻譯實例分析,著重闡述筆者在翻譯實踐中總結(jié)的翻譯方法。第四章為結(jié)語,闡述了筆者的翻譯心得,本實踐報告存在的研究局限和對譯者的翻譯啟示。
筆者認(rèn)為,對英語經(jīng)貿(mào)文本進(jìn)行翻譯,不僅能夠
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《論優(yōu)秀寫作》節(jié)譯的翻譯報告.pdf
- 目的論視角下的政經(jīng)文本翻譯——《市場決定》漢譯英節(jié)譯報告.pdf
- 目的論在商務(wù)信函翻譯中的應(yīng)用.pdf
- mba論文目的論視角下的物業(yè)服務(wù)文本翻譯實踐報告pdf
- 旅游文本翻譯的目的論探究.pdf
- 目的論在航空航天文本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- 目的論與中文旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 翻譯實踐報告——目的論指導(dǎo)下的行政法律文本英譯實踐探索.pdf
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實踐報告
- 目的論在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 目的論在環(huán)保類報告和管理條例翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 目的論視角下的他是我丈夫節(jié)譯報告
- 基于目的論下的專利文獻(xiàn)翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實踐報告.pdf
- 從翻譯目的論看平行文本在能源翻譯中的應(yīng)用——風(fēng)能愿景:美國風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論