2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、世界經(jīng)濟(jì)不斷向前發(fā)展,全球交流也日益密切,科技英語翻譯應(yīng)運(yùn)而生并在當(dāng)今世界各國科學(xué)技術(shù)交流中發(fā)揮重要作用。目的論是德國功能學(xué)派的代表性理論,它的提出對翻譯理論和翻譯實踐的發(fā)展都具有非常重大的作用。本文以目的論為指導(dǎo),并以石油加工文本為案例進(jìn)行研究,旨在歸納總結(jié)科技類文本在詞匯、句型和篇章層面的翻譯方法,優(yōu)化譯文質(zhì)量,促進(jìn)原文信息的傳播。
  科技英語特征明顯,就詞匯層面而言,石油加工文本中專業(yè)詞匯名詞性結(jié)構(gòu)甚多,譯文需要講究忠實和

2、連貫,應(yīng)當(dāng)以忠實和連貫原則為指導(dǎo);就句法層面而言,文本中多使用被動句、非限定分句、長難句,翻譯時需要準(zhǔn)確達(dá)意,實現(xiàn)譯文目的,應(yīng)當(dāng)以目的原則、忠實原則和連貫原則為指導(dǎo);就篇章層面而言,文本通過使用重復(fù)和邏輯連接詞的手段達(dá)到前后連貫的目的,同時內(nèi)部邏輯清晰,敘事連貫一致,譯文中也要達(dá)到相同的連貫和邏輯水平,應(yīng)當(dāng)以忠實和連貫原則為指導(dǎo)。因此,目的論對石油加工文本的英譯具有重要指導(dǎo)意義。
  本實踐報告由五部分內(nèi)容組成,第一部分主要介紹了

3、研究背景,國內(nèi)外科技英語翻譯相關(guān)的研究現(xiàn)狀及其不足之處,任務(wù)簡介以及研究意義。第二部分主要是關(guān)于任務(wù)過程的介紹,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后審校,譯前準(zhǔn)備從文本的選擇和熟悉科技英語文本特征來介紹,其中主要介紹了詞匯、句法和篇章三層面的特征。第三部分簡要介紹了作為本實踐報告理論基礎(chǔ)的翻譯目的論,首先概括總結(jié)了目的論的形成發(fā)展,然后對目的論的三大核心原則以及它們之間的關(guān)系進(jìn)行詳細(xì)介紹,最后分析了三大原則對石油加工文本英譯的指導(dǎo)意義。第四部分

4、是對石油加工文本材料進(jìn)行翻譯并完成本實踐報告。在具體的翻譯實踐中,筆者根據(jù)目的論的指導(dǎo)從詞匯、句子和篇章三個角度研究分析翻譯的具體策略。第五部分是實踐總結(jié),即對實踐過程中的方法進(jìn)行歸納。簡而言之,專業(yè)詞匯和名詞性詞組的翻譯應(yīng)該以忠實和連貫原則為指導(dǎo),專業(yè)詞匯的翻譯需要借助工具詞典,名詞性詞組的翻譯要用到詞類轉(zhuǎn)換方法;被動句的翻譯應(yīng)主要遵循目的原則和連貫原則,譯成主動句、被動句、判斷句、無主語句;非限定分句的翻譯應(yīng)當(dāng)主要遵循連貫原則,譯成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論