目的論指導(dǎo)下《思維和推理》(第一章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩122頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢兩種語(yǔ)言存在著很大的差別,這也給翻譯帶來(lái)了很大的難度。因此,要求我們?cè)诜g中使用一定的方法和策略。
  本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯的任務(wù)為肯·曼克特洛(Ken Manktelow)的著作《思維和推理》(Thinking and Reasoning—An Introduction to the Psychology of Reason, Judgment and Decision Making)的第一章(Chapter1)。通

2、過(guò)翻譯任務(wù),對(duì)翻譯的方法策略進(jìn)行初步探索和總結(jié),同時(shí),通過(guò)翻譯該文本,還可以了解人們的思維和推理過(guò)程。
  《思維和推理》研究的領(lǐng)域?yàn)檎J(rèn)知心理學(xué),該實(shí)踐報(bào)告以原文的第一章為例,在目的論及其三原則的指導(dǎo)下,探討了《思維和推理》這種信息型文本的翻譯策略。通過(guò)對(duì)文本的翻譯過(guò)程以及內(nèi)容的研究,得出了這種文本在詞匯層面以及句法層面的翻譯策:在詞匯層面,主要可以運(yùn)用的翻譯策略包括詞性轉(zhuǎn)換、增詞、省略法;在句法層面,主要可以運(yùn)用分譯與合譯、語(yǔ)態(tài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論