目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《語(yǔ)言與文化-翻譯中的語(yǔ)境》第7-9章翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩114頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化步伐的加快,各國(guó)間的文化交流也日益增多。越來(lái)越多對(duì)語(yǔ)言文化感興趣的人參與到了文化交流活動(dòng)中。與此同時(shí),大量的英語(yǔ)語(yǔ)言類書籍也源源不斷地被引入中國(guó)?!墩Z(yǔ)言與文化—翻譯中的語(yǔ)境》一書是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)所寫。在這本書中,奈達(dá)從不同側(cè)面分析了語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系,從語(yǔ)境的角度闡釋了如何處理翻譯中的各種關(guān)系和問(wèn)題。因此,筆者選取了書中第一部分第七至九章(即:語(yǔ)言與文化、功能對(duì)等、翻譯過(guò)程)進(jìn)行翻譯,以期為

2、那些對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論以及翻譯過(guò)程感興趣的人提供一些參考。
  “翻譯目的論”作為德國(guó)功能學(xué)派最重要的理論,對(duì)翻譯實(shí)踐有著較好的指導(dǎo)作用。在翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)書中有較多的語(yǔ)言學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及長(zhǎng)句。因此,在對(duì)以上三個(gè)章節(jié)的翻譯中,筆者以目的論為指導(dǎo)原則,以目的語(yǔ)讀者為中心,采用正說(shuō)反譯、增詞以及拆分等翻譯方法,根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣以及漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和邏輯進(jìn)行了翻譯。本篇翻譯報(bào)告從目的論出發(fā),采用相對(duì)靈活的翻譯方法對(duì)語(yǔ)言學(xué)方面的書籍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論