目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《電氣照明安裝工程》的翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、技術(shù)手冊(cè)類文件的翻譯在現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流中占有很大比重,筆者選取源語(yǔ)文本《電氣照明安裝工程》作為翻譯報(bào)告對(duì)象,通過(guò)翻譯原文,希望將已學(xué)習(xí)且適用的翻譯理論,技巧和策略準(zhǔn)確應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)并總結(jié)翻譯進(jìn)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,從而不斷地提升筆者的翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
  首先,筆者對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了描述,具體分為譯前分析、譯中理解表達(dá)和譯后審校階段。在譯前分析階段,筆者探究了本次翻譯任務(wù)的原文本,從目的論的角度出發(fā),結(jié)合凱瑟琳娜·賴斯的文本

2、類型理論,將原文歸類為信息類文本。同時(shí),經(jīng)過(guò)對(duì)文本的語(yǔ)言特征進(jìn)行分析,筆者在翻譯前對(duì)輔助工具和翻譯計(jì)劃方面做了詳細(xì)的準(zhǔn)備。
  其次,筆者介紹了此次翻譯的指導(dǎo)理論—目的論。試圖在目的論的指導(dǎo)下探究科技類文本的翻譯策略與翻譯技巧,從目的論的運(yùn)用原則,即目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則與忠誠(chéng)原則出發(fā),探究并解決翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。
  再次,筆者分別從詞匯和句法層面對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行了分析。在詞匯方面,主要分析了專業(yè)名詞、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論