2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 專業(yè)碩士學(xué)位論文 目的論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告 A Report on the E-C Translation of News under the Guidance of Skopos Theory 作 者 姓 名 學(xué) 位 類 別 翻譯碩士 翻譯碩士 專 業(yè) 名 稱 英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯 指導(dǎo)教師姓名 學(xué) 院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 論文提交日期 2018 2018 年 3 月 分 類 號(hào) 單 位 代 碼

2、10447 密 級(jí) 無(wú) 研 究 生 學(xué) 號(hào) 1420070414 聊城大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文 i Abstract This report is on the E-C translation of news, which belongs to the formal style. News language is a kind of language that is used to inform the audience of the

3、latest and newsworthy information through the news media, so the news must be real and credible. Authenticity is the most important characteristic of the news. In functional translation theory, the text is divided into t

4、hree types: informative type, expressive type and imperative type. The main function of the information type text is to convey the physical phenomena of the real world to the readers,and the news is written to spread the

5、 real information to the readers. Therefore, from the perspective of functionalist translation, news is informative text, that is, news translation should be based on the principle of ―authenticity‖. The news language i

6、s characterized by the quality of spreading information, and thus has its own linguistic features. The characteristics of the news language can be summarized as: objective, precise and concise. So, the words of the news

7、language are short, refined and accurate so that a piece of short news can convey more information to the audience. Of course, different news needs different kinds of news articles. There are many longer pieces of news w

8、ith more information. When translating, different translation strategies are used so that news can be more vivid and accurate. Thus, readers can feel the charm of language. Therefore, the translator combines the characte

9、ristics of text types and news language, with Skopos Theory as the guide, compares and analyzes the text of the case, and adopts the sequencing, reversion, adding, omission, direct translation and indirect translation st

10、rategies in news translation. Through the practice of translation and case analysis, the translator finds that the Skopos Theory is more suitable than the traditional theory for news translation, for a wide range of topi

11、cs should be taken into consideration in the process of news translation, such as culture, politics, religion and so on. Thus the translator uses more accurately the translation strategies according to the different text

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論