版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 專業(yè)碩士學(xué)位論文 目的論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告 A Report on the E-C Translation of News under the Guidance of Skopos Theory 作 者 姓 名 學(xué) 位 類 別 翻譯碩士 翻譯碩士 專 業(yè) 名 稱 英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯 指導(dǎo)教師姓名 學(xué) 院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 論文提交日期 2018 2018 年 3 月 分 類 號(hào) 單 位 代 碼
2、10447 密 級(jí) 無(wú) 研 究 生 學(xué) 號(hào) 1420070414 聊城大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文 i Abstract This report is on the E-C translation of news, which belongs to the formal style. News language is a kind of language that is used to inform the audience of the
3、latest and newsworthy information through the news media, so the news must be real and credible. Authenticity is the most important characteristic of the news. In functional translation theory, the text is divided into t
4、hree types: informative type, expressive type and imperative type. The main function of the information type text is to convey the physical phenomena of the real world to the readers,and the news is written to spread the
5、 real information to the readers. Therefore, from the perspective of functionalist translation, news is informative text, that is, news translation should be based on the principle of ―authenticity‖. The news language i
6、s characterized by the quality of spreading information, and thus has its own linguistic features. The characteristics of the news language can be summarized as: objective, precise and concise. So, the words of the news
7、language are short, refined and accurate so that a piece of short news can convey more information to the audience. Of course, different news needs different kinds of news articles. There are many longer pieces of news w
8、ith more information. When translating, different translation strategies are used so that news can be more vivid and accurate. Thus, readers can feel the charm of language. Therefore, the translator combines the characte
9、ristics of text types and news language, with Skopos Theory as the guide, compares and analyzes the text of the case, and adopts the sequencing, reversion, adding, omission, direct translation and indirect translation st
10、rategies in news translation. Through the practice of translation and case analysis, the translator finds that the Skopos Theory is more suitable than the traditional theory for news translation, for a wide range of topi
11、cs should be taken into consideration in the process of news translation, such as culture, politics, religion and so on. Thus the translator uses more accurately the translation strategies according to the different text
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)報(bào)刊新聞翻譯初探.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞特定翻譯.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞翻譯報(bào)告_14484.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的通信專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下軍事科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下工程標(biāo)書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《移動(dòng)真的安全嗎-》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下英語(yǔ)教學(xué)理?xiàng)l建議節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐研究——以加工制造業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《論優(yōu)秀寫(xiě)作》節(jié)譯的翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《設(shè)備購(gòu)買合同》翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論