2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、專利是國(guó)家主管機(jī)關(guān)授予發(fā)明人的,在一段時(shí)間內(nèi)獨(dú)占實(shí)施其發(fā)明創(chuàng)造的權(quán)利。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展與改革開放的進(jìn)一步深入,越來越多的企業(yè)意識(shí)到保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重要性。很多企業(yè)都在國(guó)內(nèi)外申請(qǐng)專利來保護(hù)其知識(shí)產(chǎn)權(quán),因此專利翻譯在企業(yè)國(guó)際化的進(jìn)程中扮演著舉足輕重的角色。本文以功能翻譯理論,尤其是弗米爾的目的論為依據(jù),試圖將目的論運(yùn)用于專利翻譯。一方面從翻譯目的論出發(fā),為專利翻譯制定原則,另一方面和筆者的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,提出了一些專利翻譯的策略。

2、r>  本文結(jié)合筆者在北京如文思科技信息咨詢有限公司翻譯專利的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,詳細(xì)介紹了專利的特點(diǎn)、專利申請(qǐng)和翻譯的現(xiàn)狀,以及報(bào)告的背景、任務(wù)過程和案例分析。在案例分析部分,根據(jù)弗米爾的目的論中的三條基本原則,即:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,筆者認(rèn)為在專利翻譯的過程中,要充分考慮譯文的功能和目的,正確選擇專利翻譯中應(yīng)采取的翻譯策略。在翻譯專利摘要時(shí),要注意定冠詞和不定冠詞的用法以及名詞單復(fù)數(shù)的用法,在翻譯專利權(quán)利要求書時(shí),要注意權(quán)利要求書中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論