2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩97頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)前科技日新月異,對(duì)外交流日益頻繁,科技英漢翻譯作為人們了解國(guó)外最新前沿科技的重要途徑,受到了越來越廣泛的關(guān)注。然而,由于科技英語(yǔ)自身獨(dú)特的語(yǔ)言和文體特點(diǎn),以及不同的目標(biāo)受眾和交際需求,如何使得科技文本得到客觀準(zhǔn)確的翻譯,已經(jīng)成為當(dāng)今科技翻譯工作者共同關(guān)注的重點(diǎn)和難點(diǎn)。筆者選擇了《物聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用—用于長(zhǎng)期環(huán)境監(jiān)測(cè)的無(wú)線傳感器網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)設(shè)計(jì)》這一具有廣泛應(yīng)用價(jià)值的典型科技文本,在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。該報(bào)告以此次英漢翻譯實(shí)踐為例,總結(jié)了科技英

2、漢翻譯中的重難點(diǎn),以及翻譯實(shí)踐中所使用的不同翻譯策略和解決方案,以更好指導(dǎo)日后的科技翻譯工作。
  本實(shí)踐報(bào)告共分為六章,重點(diǎn)放在第四章和第五章。第一章對(duì)翻譯文本的選材背景和原因進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。第二章描述整個(gè)翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、任務(wù)執(zhí)行情況和譯后的質(zhì)量保障。第三章概述指導(dǎo)此次翻譯實(shí)踐的翻譯理論—目的論,以及它在科技翻譯中的重要指導(dǎo)作用。第四章分析翻譯過程中筆者在詞匯、短語(yǔ)、句子和段落四個(gè)層面所遇到的問題以及對(duì)應(yīng)的解決方案。第五章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論