法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著依法治國觀念的不斷深入,中國法制現(xiàn)代化的進(jìn)程也突飛猛進(jìn),對外法律文化交流日益增多。我國也加快了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐,其中就包括法律領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和借鑒。筆者參與的“中外廉政制度與文化比較研究系列叢書”翻譯項(xiàng)目是由北京第二外國語學(xué)院和中國法制出版社共同承擔(dān),筆者負(fù)責(zé)搜集、篩選和翻譯瑞典廉政文化建設(shè)相關(guān)材料。本文以瑞典政府廉政建設(shè)作為翻譯實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容框架,以功能目的論為主線,結(jié)合目的論“三原則”----目的原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則,找

2、到法律文本翻譯的一些策略,包括如何在詞法層面實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性,以及如何在句法層面實(shí)現(xiàn)連貫性。希望對本次實(shí)踐報(bào)告的分析能夠?yàn)楹髞矸煞g同仁提供一定的參考。
  本研究分為五個(gè)部分:第一章是對本次翻譯任務(wù)的介紹,包括任務(wù)背景,客戶要求和意義;第二章是對翻譯過程的描述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯以及譯后校對;第三章是案例分析,包括原文本的詞法和句法特點(diǎn)。同時(shí),筆者根據(jù)譯本的語言特點(diǎn),結(jié)合目的論三原則,概括了法律文本的翻譯策略;第四章是本次翻譯實(shí)踐所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論