人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實踐報告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文所選用的翻譯材料是索尼婭·索托馬約爾的自傳《我摯愛的世界》的前四章。自傳是作者對自己一生的評價,敘述作者的人生故事,有時自傳也會比較主觀。在閱讀這本自傳時,其中很多精彩的長句子讓譯者眼前一亮。這些句子描寫細致、句式復雜,似乎很難將其譯成較好的中文。譯者決心盡力將這本自傳翻譯成有韻味的中文,并選取前四章作為本次翻譯實踐研究的材料。
  在翻譯和撰寫報告的過程中,譯者分析了該自傳中長難句的特點,如句式結(jié)構(gòu)復雜、多用從句和描述性較強

2、。尤金·奈達提出的功能對等理論,該理論特別提出在翻譯的過程中要注意語義對等和風格對等。在語義對等理論的指導下,譯者使用了意譯、重組拆分、減譯、增譯、和轉(zhuǎn)換等翻譯策略解決源語中的長難句翻譯困難。同時,譯者盡量保持目標語與源語的語氣對等和美學對等來實現(xiàn)風格對等。
  目前,傳記已經(jīng)成為人們了解世界的一扇窗。然而,由于不同的文化背景和社會風俗,源語的表達方式可能不同于目標語的表達方式。因此,譯者希望本文中的一些翻譯方法能夠幫助后來的研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論