版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本報告是一次關(guān)于《現(xiàn)金的詛咒》的英漢翻譯實踐報告,主要選取了《現(xiàn)金的詛咒》中的第二章、第三章和第四章作為翻譯文本和案例分析對象?!冬F(xiàn)金的詛咒》一書提出要逐漸淘汰紙幣,并留下小額紙幣和硬幣長期流通。此外《現(xiàn)金的詛咒》是一本經(jīng)濟(jì)類書籍,已經(jīng)有許多國內(nèi)外學(xué)者運用各種理論和方法研究經(jīng)濟(jì)文本翻譯。經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的研究在國內(nèi)外整體是呈上升趨勢的。本翻譯實踐旨在讓譯者結(jié)合翻譯實例掌握幾種具體翻譯方法并習(xí)得一些經(jīng)濟(jì)知識。
本報告分析了原文,并
2、從詞匯、句子和篇章三方面分析翻譯中的難點。另外,本翻譯實踐報告的核心部分是第四章。在第四章中,筆者結(jié)合了翻譯難點,將第四章分為三個部分:(1)在詞匯方面,筆者介紹了經(jīng)濟(jì)術(shù)語的翻譯方法,即借助在線翻譯詞典和相關(guān)資料。另外在這部分筆者還介紹了轉(zhuǎn)換法例如將英語的名詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞,從而使得譯文變得精確通順。(2)在句子方面,筆者介紹了兩種被動句的翻譯方法和兩種句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的翻譯方法來分析具體譯例。(3)在篇章方面,筆者介紹了增詞法,即增加必
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_2075.pdf
- 《旁觀鳥》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《歐洲人》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《金色老齡化》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 美國《原聲吉他》雜志(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《創(chuàng)業(yè)者的學(xué)校》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 美國灰姑娘節(jié)選英漢翻譯實踐報告_3015(1)
- 企業(yè)報告Global Citizenship at Starwood(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《美國灰姑娘》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_3015.pdf
- 塞拉斯叔叔卷二節(jié)選英漢翻譯實踐報告
- 《八個男人》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_1575.pdf
- 《八個男人》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_3951.pdf
- 八個男人節(jié)選英漢翻譯實踐報告_1575(1)
- 旅游文本The Business of Tourism chapter 17(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作The Dynamics of Language(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《成人與兒童結(jié)核病》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《塞拉斯叔叔》卷二(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_6631.pdf
- 《塞拉斯叔叔》卷一(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_6597.pdf
- 《塞拉斯叔叔》卷三(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_6610.pdf
評論
0/150
提交評論