項(xiàng)目管理英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,在工程管理及技術(shù)方面的跨國(guó)交流與合作日益緊密。為了與國(guó)際慣例接軌,我國(guó)建設(shè)工程項(xiàng)目管理也必須采用國(guó)際模式,并且項(xiàng)目管理將更加廣泛應(yīng)用于機(jī)械、石化、鋼鐵、軟件、信息、文化等其他領(lǐng)域。由于國(guó)外項(xiàng)目管理資料大量引入,項(xiàng)目管理英漢翻譯變得尤為重要。而目前對(duì)于這一新興方向的翻譯研究較少,重視度還不夠,國(guó)內(nèi)翻譯界尚無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),可見(jiàn)對(duì)項(xiàng)目管理英漢翻譯的問(wèn)題尚未引起足夠的重視。
  在這樣的背景下,本報(bào)告將以弗米爾的翻譯目的

2、論為理論依據(jù),通過(guò)分析項(xiàng)目管理英漢翻譯實(shí)踐中的實(shí)際問(wèn)題,以期尋找有效的翻譯策略。該翻譯理論認(rèn)為,在翻譯中,原文只是信息的載體,真正左右譯者翻譯的是譯文的受眾和翻譯的目的。弗米爾提出翻譯的三個(gè)原則,即目的原則、語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫。其中目的原則要求譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則。該原則突破了對(duì)等理論的限制

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論