版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本篇論文是基于馬修·奧維爾·格倫比所著《兒童文學(xué)》一書(shū)的第六章—“奇幻小說(shuō)”所做的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書(shū)全面介紹自17世紀(jì)至今英國(guó)和北美兒童文學(xué)的發(fā)展史。全書(shū)共七章,分別介紹了寓言、詩(shī)歌、德育故事、學(xué)校故事、家庭故事、奇幻小說(shuō)和冒險(xiǎn)故事等兒童文學(xué)體裁。原書(shū)第六章分析了一些具有重要意義的作品,列舉了大量為人所知的和不為人所知的兒童文學(xué)作品,并于章節(jié)末尾處總結(jié)了奇幻小說(shuō)的五個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。
之所以選擇翻譯“奇幻小說(shuō)”第六章,一方面是因
2、為譯者對(duì)奇幻小說(shuō)比較感興趣,另一方面是因?yàn)槠婊眯≌f(shuō)作為一種文學(xué)形式在兒童文學(xué)中有著相當(dāng)重要的地位,不論在維多利亞時(shí)期還是在21世紀(jì)的今天都深受兒童讀者的歡迎。鑒于本報(bào)告源文本是一部學(xué)術(shù)性著作,因而輸出譯文時(shí)需注意其正式性和邏輯性,因此在翻譯此源文本過(guò)程中,譯者以目的論作為此次翻譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ),運(yùn)用目的論三原則來(lái)指導(dǎo)這一學(xué)術(shù)性著作的翻譯,并在翻譯實(shí)踐報(bào)告中探討如何運(yùn)用實(shí)際有效的翻譯策略和方法來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。譯者在翻譯時(shí)綜合運(yùn)用目的論三原
3、則,從詞匯、句法和語(yǔ)篇等三個(gè)層面出發(fā),采用恰當(dāng)有效的翻譯策略和方法,以期較好地傳達(dá)源文本內(nèi)容,努力使譯文更加流暢和連貫。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告分為五章。第一章是對(duì)翻譯任務(wù)的描述以及對(duì)源文本背景信息的介紹。第二章是對(duì)翻譯過(guò)程的描述,包括譯前的準(zhǔn)備工作、翻譯過(guò)程以及譯后的校對(duì)和修改。第三章是理論框架,概括介紹了目的論的發(fā)展歷程,闡述了目的論的三個(gè)主要原則以及它們?cè)诖舜畏g實(shí)踐中的運(yùn)用。第四章是報(bào)告主體,基于該源文本的文本特點(diǎn),通過(guò)具體的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1386.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的兒童文學(xué)英漢翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 兒童文學(xué)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究_14233.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究_21816.pdf
- 兒童文學(xué)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告_837(1)
- 《兒童文學(xué)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_837.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- 機(jī)械軸承英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 招標(biāo)文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 環(huán)境新聞?dòng)h翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 項(xiàng)目管理英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《成人與兒童結(jié)核病》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 兒童文學(xué)羽毛第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 《國(guó)家報(bào)告—韓國(guó)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論