淺談兒童文學(xué)翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  兒童文學(xué)在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)等方面都要求有不同于成人文學(xué)的價值標(biāo)準(zhǔn),兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)保證廣大中國少年兒童通過譯文容易理解和接受外國兒童文學(xué)作品,通過閱讀譯文能得到與原文讀者類似的感受、啟發(fā)和教育。接受理論為兒童文學(xué)的翻譯提供了理論基礎(chǔ)。接受理論以讀者為中心,以讀者的接受為旨?xì)w,認(rèn)為譯者應(yīng)該站在兒童立場上,用兒童觀點去透視原文,用童心去鑒賞,以兒童的情趣去體會原文,然后再選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學(xué)語言翻譯兒童文學(xué)作品,以

2、保持原作的風(fēng)格和兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。翻譯的過程中,譯者通常要在兩種基本翻譯方法中做出選擇即歸化與異化。前者是以譯語文化為中心,把一切不符合譯文讀者口味的異樣表達(dá)法改變成地道的譯語表達(dá)法。后者是以源語文化為中心,盡量保留原文寫作風(fēng)格,使讀者感受源語語言及文化的差異。本文根據(jù)兒童文學(xué)及其翻譯的特點和要求,通過對原文與譯文的分析對比,從接受美學(xué)的角度研究兒童文學(xué)翻譯的方法和技巧,揭示本文的主題——兒童文學(xué)翻譯應(yīng)以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論