

已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文學翻譯屬于翻譯中的一種特殊形式,而兒童文學更具有其獨特性。當代西方的翻譯研究不再局限于文本本身的研究,而是把目光投射到了譯者和讀者以及整個譯語文化的接受環(huán)境身上。自上世紀七十年代起,以埃文—佐哈爾,勒菲弗爾等為代表的一些學者竭力打破文學翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,探索建立文學研究的新模式。 中國兒童文學的萌生與成長,與外國兒童文學翻譯有著十分密切的關系.自從“五四”時期以來,先后有大量著名的經(jīng)典兒童文學作品被譯成中文。在兒童文學
2、翻譯的過程中,同樣要注意這種翻譯的新模式:譯者要從兒童的心理特征和審美意識出發(fā),結合整個文學系統(tǒng)對兒童文學作品進行翻譯。本文基于現(xiàn)代翻譯美學理論,探討了兒童對譯文的審美過程,并借鑒“多元系統(tǒng)理論”,結合兒童文學自身特點和兒童語言的“童趣”,總結出譯者對原文文本的“操縱”和“重寫”來深入研究兒童文學的翻譯。 通過對兒童文學翻譯的嶄新研究,可從兒童的視角更好地重現(xiàn)兒童文學翻譯作品中的價值觀、信仰和表達方式。使兒童文學以一定的方式在兒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談兒童文學翻譯.pdf
- 論兒童文學的翻譯.pdf
- “兒童文學”的成立與中國早期兒童文學翻譯_23462.pdf
- [學習]兒童文學課件兒童文學
- 淺談中國兒童文學翻譯.pdf
- 晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生——譯介學視野下的晚清兒童文學研究
- 功能翻譯理論與兒童文學翻譯.pdf
- 晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生——譯介學視野下的晚清兒童文學研究_31347.pdf
- 兒童文學翻譯中的審美過程.pdf
- 兒童文學
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告
- 兒童文學翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 兒童文學翻譯的風格保留——herecomessophie翻譯報告
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 晚清兒童文學翻譯研究_40708.pdf
- 目的論下的兒童文學翻譯
- 兒童文學試題
- 學前兒童文學
- 兒童文學教案
- [學習]兒童啟蒙文學之兒童文學
評論
0/150
提交評論