

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、兒童文學(xué)作為文學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分,既具有文學(xué)的一般特征,又擁有不同于一般文學(xué)的自身特點(diǎn)。兒童文學(xué)是屬于孩子們的文學(xué),除了內(nèi)容和形式上易于被孩子們所接受以外,語言運(yùn)用方面的獨(dú)特性是它吸引兒童讀者的另一個(gè)重要原因。因此,只有把握好兒童文學(xué)的文體風(fēng)格,才能譯出兒童樂于接受的優(yōu)秀作品。由于兒童文學(xué)的主要?jiǎng)?chuàng)作對(duì)象是兒童,它的語言應(yīng)做到通俗易懂,生動(dòng)活潑,這就要求兒童文學(xué)譯者具有較高的文體敏銳感,將原著的語言風(fēng)貌完整地展現(xiàn)給讀者。 作為一
2、個(gè)新的研究領(lǐng)域,研究翻譯風(fēng)格的文體翻譯研究無論是在國(guó)內(nèi),還是在國(guó)外,都可以說是一門符合時(shí)代要求的新課題。因此,將兩者有機(jī)地結(jié)合起來,即將文體翻譯論的相關(guān)理論應(yīng)用到兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中作為其理論指導(dǎo),必將成為兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)新動(dòng)向。本文在前人的研究基礎(chǔ)上,通過對(duì)近幾年來風(fēng)靡全球的哈利·波特系列的大陸譯本及臺(tái)灣譯本進(jìn)行比較,提出了兒童文學(xué)翻譯的文體翻譯策略,即從詞語選擇、句式等方面保持譯文與原文的難易度對(duì)等;保持譯文的韻律美;原文出現(xiàn)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)翻譯的文體風(fēng)格再現(xiàn)_6304.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的文體風(fēng)格再現(xiàn)_3489.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- 兒童文學(xué)翻譯中的審美過程.pdf
- 淺談兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的童趣——基于語料庫的快樂王子翻譯文體學(xué)研究
- 論兒童文學(xué)的翻譯.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 淺談中國(guó)兒童文學(xué)翻譯.pdf
- “兒童文學(xué)”的成立與中國(guó)早期兒童文學(xué)翻譯_23462.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中顯化的理據(jù)
- 兒童文學(xué)作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
- 晚清兒童文學(xué)翻譯研究_40708.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的風(fēng)格保留——herecomessophie翻譯報(bào)告
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究
- 兒童文學(xué)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 兒童文學(xué)作品題目翻譯策略研究_9458.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論