版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、天津大學(xué)碩士學(xué)位論文接受理論與兒童文學(xué)翻譯姓名:李洪輝申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:王雪20090601ABSTRACTReceptiontheoryisatheoryofliterarycriticismthatstudiesliteraryworksfromtheperspectiveofthereaderThetheorypostulatesthattheliteraryworkisanuncomplet
2、ed,manylayeredschematizedstructurefullofblanksandindeterminateplacesEveryreaderhasacertainhorizonofexpectationbeforehisreadingThemeaningofliteraryworkdependsonthereader’Sprocessofconcretizingthe‘‘spotsofindeterminacy’and
3、fillinginthe‘blanks”bythereaderAboveall,thetheorystressesthattheliteraryresearchshouldturnitsattentiontothereaders’receptionandinterpretationThetheoryofaestheticsofreceptioncausesarevolutioninthefieldofliterarytranslatio
4、nstudyandconsequentlyshiftsthefocusofliterarytranslationresearchfromtextsteaders,andthusprovidesanewapproachforstudyingliterarytranslationTranslationofchildren’Sliteratureisabranchofliterarytranslationanditstargetreaders
5、arechildrenTherefore,whatthetranslatorfacesisthechallengeofbothpreservingtheflavoroftheoriginalandoftransmittingittothechildrenreadersofanothercultureBecauseoftheparticularityofitstargetreaders,itisfeasibletostudytransla
6、tionofchildren’SliteraturebasedonthereceptiontheoryThisthesisstartswiththereviewofthefoundationofreceptiontheoryanditsmainconceptsInthefollowingchaptertheenlightenmentofreceptiontheoryontranslationstudytheimplicationofre
7、ceptiontheoryfortranslationandthenatureoftranslationfromtheperspectiveofreceptiontheoryarediscussedChapterthreegivesadescriptionofcharacteristicsofchildren’Sliteratureandthecognitivefeaturesofchildren,andmakesapresentati
8、onofpreviousstudiesontranslationofchildren’SliteratureanditslimitationsItassumesthatreceptiontheoryCanbeemployednotonlyaSanexplanatorytoolfortranslationofchildren’Sliteraturebutalsoasaguidingprincipleforthetransitionofch
9、ildren’SliteratureChapterfourmakesacaSestudyofthetwotranslatedversionsofTheWindintheWil腸wsthroughtheapplicationofreceptiontheoryAtlast,theconclusionisdrawnthatreceptiontheorycannotonlygiveaverypowerfulinterpretationforth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下兒童文學(xué)的翻譯_30469.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究_21816.pdf
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以女巫為案例分析
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以女巫為案例分析_474(1)
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以《女巫》為案例分析_474.pdf
- 接受理論與文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造.pdf
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_38094.pdf
- 接受理論指導(dǎo)下兒童文學(xué)作品米蘭達斯馬戲團的翻譯報告
- “兒童文學(xué)”的成立與中國早期兒童文學(xué)翻譯_23462.pdf
- 淺談兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 接受理論指導(dǎo)下兒童文學(xué)作品《米蘭達斯馬戲團》的翻譯報告_3184.pdf
- 接受美學(xué)指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯_31454.pdf
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究
- [學(xué)習(xí)]兒童文學(xué)課件兒童文學(xué)
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究_29338.pdf
- 淺談中國兒童文學(xué)翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論