

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、兒童文學(xué)在兒童的成長(zhǎng)過(guò)程中起著十分重要的作用,它為兒童提供了一個(gè)美妙的精神世界,使他們?cè)谙硎芸鞓?lè)的同時(shí)獲得知識(shí).當(dāng)今世界隨著各國(guó)文化交流的不斷發(fā)展,兒童文學(xué)的交流也隨之繁榮起來(lái),大量外國(guó)兒童文學(xué)進(jìn)入中國(guó)可以追溯到清朝末年,此后兒童文學(xué)翻譯作品數(shù)目不斷增加,在中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展中占據(jù)著重要的地位,但是令人遺憾的是,關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的理論和研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后.正如徐德榮在2004年《中國(guó)翻譯》第6期發(fā)表的論文《兒童文學(xué)翻譯芻議》中指出的,兒童文
2、學(xué)的翻譯在理論和實(shí)踐兩方面的發(fā)展很不平衡:兒童文學(xué)的譯作層出不窮,而針對(duì)兒童文學(xué)翻譯的專門研究卻少得可憐。 關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于交際和認(rèn)知的語(yǔ)用學(xué)理論,是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)注熱點(diǎn),而現(xiàn)在這一理論正被越來(lái)越多的學(xué)者應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域.根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一個(gè)雙重的示意-推理交際過(guò)程,是涉及到原文作者、譯者和譯文讀者三個(gè)交際主體的動(dòng)態(tài)的三元關(guān)系.最佳關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論的核心,譯者應(yīng)遵循關(guān)聯(lián)理論從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇正確的語(yǔ)境假設(shè),從原文的語(yǔ)音層、句
3、法層、語(yǔ)義層、語(yǔ)用層等各交際線索中推斷出原文作者的交際意圖,并對(duì)目的語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的假設(shè)(孟建鋼,2000:25),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的效果,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。 本文在對(duì)兒童文學(xué)概況、兒童文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀、以及關(guān)聯(lián)理論的研究應(yīng)用進(jìn)行介紹之后,試圖運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,并結(jié)合奧斯卡·王爾德的童話作品集The Happy Prince的翻譯,從兒童文學(xué)翻譯涉及的文化、語(yǔ)言風(fēng)格、修辭三個(gè)方面來(lái)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1386.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究_21816.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 互文理論觀照下的英漢文學(xué)互譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究_14233.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 試論關(guān)聯(lián)理論下商標(biāo)英漢翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯與語(yǔ)境.pdf
- 功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的中醫(yī)文獻(xiàn)英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯探析.pdf
- 翻譯理論觀照下的中國(guó)英語(yǔ).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的紅樓夢(mèng)文化缺省翻譯比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論