兒童文學翻譯中譯者的主體性研究——對三部兒童文學的英漢譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文主要討論兒童文學翻譯中的譯者主體性問題。文章從譯者主體性的理論來源出發(fā),結(jié)合兒童文學翻譯中的實際問題,闡釋譯者如何操控兒童文學的翻譯以及操控的必要性。文章指出,兒童文學翻譯作為文學翻譯的一種,有其特殊性。首先,兒童文學在文學系統(tǒng)中長期處于邊緣地位,它的翻譯不但受到了系統(tǒng)內(nèi)外多方面因素的影響,也受到源語系統(tǒng)和譯入語系統(tǒng)之間關(guān)系的影響。與處于文學系統(tǒng)中心地位的文學作品的翻譯相比,兒童文學翻譯中的翻譯操控現(xiàn)象更為常見,譯者的主體性也更加明

2、顯。其次,兒童文學的讀者特殊性也決定了兒童文學的語言特點,如句式簡短,語言淺顯等特點。兒童文學自身的文體特征會影響兒童文學的翻譯,同時,譯者的翻譯詩學和意識形態(tài)也會對譯文產(chǎn)生影響。 佐哈爾的多元系統(tǒng)理論和勒弗菲爾的翻譯操控理論是本文的主要理論依據(jù)。文章采用了喬斯·蘭伯特和范·戈普的翻譯研究模型,從初始數(shù)據(jù)、宏觀數(shù)據(jù)和微觀數(shù)據(jù)三方面對譯本進行研究。文中出現(xiàn)的例證主要來自三本經(jīng)典的英美兒童文學讀本:Peter Pan,Charlot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論