版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者在翻譯過程中的主體性是客觀存在的,在文學(xué)翻譯過程中表現(xiàn)得尤為突出。然而,傳統(tǒng)的“忠實(shí)”與“對(duì)等”的翻譯觀嚴(yán)重壓制了譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。20世紀(jì)70年代后,隨著翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”和“描述性翻譯研究”的出現(xiàn),譯者主體性開始備受關(guān)注并成為翻譯研究的新課題。解構(gòu)主義、闡釋學(xué)等哲學(xué)理論為譯者的主體性提供了有力的理論支撐。譯者的主體性在翻譯過程中具體表現(xiàn)為:翻譯即改寫;翻譯即目的性活動(dòng);翻譯即創(chuàng)造性叛逆。翻譯時(shí),譯者不是被動(dòng)地復(fù)制原文內(nèi)容
2、,而是積極主動(dòng)地對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性的、操控性的調(diào)整。目的論者認(rèn)為翻譯都是一種行為,和其他行為一樣都有一定的目的性,譯者有目的地根據(jù)譯語文化的要求而做出的抉擇;操控學(xué)派認(rèn)為:文學(xué)翻譯實(shí)際上是譯者做出抉擇和擺布文本的過程,從目的語文學(xué)的角度看,所有的翻譯都意味著對(duì)源語進(jìn)行一定程度的控制,旨在達(dá)一定目的。為達(dá)到某一特定目的,譯者對(duì)原文的改寫及創(chuàng)造性叛逆是不可避免的。嚴(yán)復(fù)的《天演論》就是一個(gè)典型的例子。在當(dāng)時(shí)列強(qiáng)橫行、民族存亡的中國(guó),嚴(yán)復(fù)心系民族
3、安危,迫切希望通過西學(xué)開啟民智以達(dá)到救亡圖存的目的,他有目的地進(jìn)行改寫,把赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》譯為《天演論》,鼓舞了無數(shù)知識(shí)分子。同樣,林紓為使國(guó)人覺醒并擺脫列強(qiáng)的奴役,有目的性、創(chuàng)造性地譯就了《黑奴吁天錄》。兩位翻譯家都充分體現(xiàn)了他們?cè)诜g過程中的主觀能動(dòng)性。總的說來,翻譯是文化交流活動(dòng),是譯者對(duì)異域文化進(jìn)行選擇和接受的過程。為達(dá)到文化交流的目的,譯者必然發(fā)揮其主觀能動(dòng)性對(duì)異域文化進(jìn)行擺布。 文章可分為五個(gè)章節(jié)。第一章簡(jiǎn)
4、單介紹了譯者的社會(huì)地位和現(xiàn)狀,指出“忠實(shí)”、“對(duì)等”的中西方傳統(tǒng)翻譯理論下,譯者和譯文處于邊緣地位。這樣,作為翻譯主體的譯者根本沒有空間發(fā)揮自己的能動(dòng)性。第二章闡述了翻譯研究的哲學(xué)理論支撐。解構(gòu)主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)譯論中原作者至高無上的權(quán)威地位,宣稱譯者和原作者一樣是創(chuàng)作主體,譯文語言是新生語言。闡釋學(xué)認(rèn)為,理解的歷史性使得不同時(shí)期的譯者不可避免地對(duì)同一原文產(chǎn)生不同的闡釋;甚至在同一時(shí)期,對(duì)于同一原文,由于不同譯者的審美情趣、文化修養(yǎng)
5、等有不同程度的差別,因而會(huì)得到不同的譯文。因而譯文文本處于一種開放性。另外,譯者的當(dāng)下視域與原作者永遠(yuǎn)無法完全重合,而且譯者偏見觀的存在,說明翻譯不是對(duì)原作的簡(jiǎn)單復(fù)制,而是譯者對(duì)原作者創(chuàng)造性的叛逆。第三章講述了譯者主體性的具體表現(xiàn):翻譯即改寫,翻譯即目的性活動(dòng),翻譯即創(chuàng)造性叛逆。文中結(jié)合了巴斯奈特、列弗維爾和根茨勒等翻譯理論家的觀點(diǎn),并采用實(shí)例來對(duì)譯者的主體性進(jìn)行具體分析,從翻譯材料的選取和翻譯策略的運(yùn)用上來印證譯者在翻譯,尤其是文學(xué)翻
6、譯中的主體性。為達(dá)到目的,在翻譯策略上他們使用改寫、增譯、減譯等方法。第四章是翻譯批評(píng)和譯者的自律。譯者的主體性備受關(guān)注,譯者被賦予了發(fā)揮主觀能動(dòng)性的空間,但是這并不意味著譯者可以胡譯、亂譯。譯者應(yīng)該增強(qiáng)雙語的文化能力。同時(shí),翻譯批評(píng)也應(yīng)該引導(dǎo)翻譯行為走向成熟與自律。第五章是結(jié)論部分。總結(jié)出譯者主體性的重要性,并指出全球一體化的大背景下翻譯活動(dòng)會(huì)日益頻繁起來??陀^地評(píng)判譯者在翻譯過程中的作用會(huì)增加譯者的翻譯熱情和責(zé)任感?!?總的說來,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 對(duì)外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 舍得之間,彰顯智慧——文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮和制約.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 電視新聞導(dǎo)語漢英翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 華為翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告:企業(yè)科技翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論